澳門土話

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向搵嘢

用嘅國、地區 中國
區域 澳門香港美國加州)、葡萄牙澳洲巴西加拿大秘魯哥斯達黎加
講嘅人口
系屬
    語言代碼
    ISO 639-1
    ISO 639-2 cpp
    ISO 639-3 mzs

    澳門土話Patuá)係一種歸融話。公元16世紀起,佢喺澳門逐漸形成,以葡萄牙話做基礎,加咗馬拉話粵語僧伽羅話英文嘅元素,再溝咗啲荷蘭話西班牙話意大利話泰文[1]。澳門土話曾經係澳門土生葡人成日講嘅話。如今呢種話幾乎失傳。

    澳門自從主權移交之後,就再冇正式統計澳門土話嘅人口。喺20世紀尾,根據一啲唔正式統計,全世界識講呢種話嘅人唔夠一千[2]。最後一個澳門話作家係若瑟·山度士·飛利拉聯合國教科文組織響2010年出咗新版嘅《世界瀕危語言地圖冊》[3],指出2000年只有50個人曉講澳門土話,所以將呢種話定為「極度瀕危語言」[4]

    [編輯]

    澳門土話自稱 Papia Cristam di Macau(意:澳門基督徒話),詩人安過一尐美稱畀佢:Dóci Língu di Macau(意:甜美嘅澳門話)、Doci Papiaçam(甜美話)。葡萄牙話叫呢種話做Crioulo macaense(意:澳門歸融話,簡作:Macaense)、Macaista Chapado(意:純正澳門話)或者Patuá di Macau(簡:Patuá,來自法文patois)。

    [編輯]

    起源[編輯]

    葡萄牙人由16世紀中葉開始,逐漸佔領澳門[5],將呢笪地方變成葡萄牙響亞洲地區嘅海事、商務同宗教活動嘅樞紐。而澳門土話亦逐漸響呢處形成。

    隨住葡萄牙人響澳門落地生根,澳門土話就開始喺佢哋嘅第二代之間出現。最初,呢班人多數只係同馬六甲人同斯里蘭卡人通婚,唔同華人結婚。所以響呢個階段,澳門土話深受馬拉話僧伽羅話影響。到咗17世紀,葡萄牙響南亞東南亞殖民地(主要係馬六甲、印尼同埋斯里蘭卡),相繼落入荷蘭人手上,令好多人由呢尐地方,移民過去澳門;呢批新移民對澳門土話嘅影響好深遠。

    演變[編輯]

    過去幾個世紀以來,澳門嘅人種比例一直有變,唔同人種之間一直互相交往。所以,澳門土話嘅運用、文法、辭彙都有相應嘅變化,就好似其他話咁樣。有語言學家將澳門土話分成新、舊兩個時代:舊澳門土話時代到19世紀初為止,而新澳門土話時代就由19世紀中葉開始。咁分法係因為到咗19世紀後期,土生葡人逐漸開始娶澳門同埋珠江三角洲華人做老婆,為澳門土話添加咗唔少粵語元素,影響非常深。而且響19世紀中葉,香港變成英國殖民地,亦為澳門土話注入唔少英文詞語。呢兩個因素,都令新澳門土話同舊澳門土話截然不同。

    澳門土話一直以來都受到其他話影響,混雜咗好多歐洲亞洲嘅話,有如一張百家被,別樹一格。除咗土生葡人之外,亦有少數華人(多數係葡萄牙人嘅配偶)識澳門土話,所以,澳門土話亦係各族人之間溝通嘅橋樑。

    一位熱愛澳門土話嘅律師Miguel Senna Fernandes咁樣講過:「雖然舊澳門土話已死,但係新澳門土話可以睇成係舊澳門土話嘅延續。澳門土話仍然好有生氣。」佢又指出,新澳門土話深受粵語影響,尤其係20世紀打後嘅發展。佢認為澳門土話可以生存四個世紀,依然未俾中文同化,可以算係個奇績。為免呢種「甜美」嘅話失傳,佢重話:「我哋要重振呢一段即將消逝嘅回憶。」

    沒落[編輯]

    公元16至19世紀,澳門土話一直係澳門土生葡人社群嘅主要語言,對澳門嘅商業同社會發展,舉足輕重。不過,即使係咁,當時講澳門土話嘅人都唔多,大概只有幾千,唔夠一萬。

    到咗19世紀至20世紀初,澳門土話仍然有幾千人曉講,主要住響香港同澳門。雖然當時澳葡政府法定語言係標準葡萄牙話,但係呢幾千人始終堅持講澳門土話。20世紀初期,佢哋重會用澳門土話來譏諷澳葡政府。亦有一尐作家,揀用澳門土話來寫作,其中一個典範,係詩人若瑟·山度士·飛利拉(筆名:Adé)。

    但係,澳門土話響澳門並無法定地位,亦唔喺學校正統課程之內。19世紀後期起,葡萄牙政府推出一連串教育改革,旨在統一全國上下嘅口語,包埋好似澳門呢啲殖民地在內。所以,澳葡政府力推標準葡萄牙話,令澳門土話日漸式微。結果呢場改革好成功,講澳門土話嘅人大幅下滑,澳門土話作為華人、葡人溝通橋樑呢個角色,亦逐漸淡化。到咗20世紀初,澳門嘅上流社會已經淘汰咗澳門土話,因為澳門土話俾人睇低,睇成係落後、低級嘅俗話。想學外語嘅人,都唔會學澳門土話,改為學標準葡萄牙話。

    現況[編輯]

    早喺澳門重係葡萄牙殖民地嘅時候,澳門土話已經踏入衰落之路。回歸之後,澳門變咗中國嘅一部分,令呢個情況,雪上加霜。

    澳門土話雖然有佢獨特嘅語言特徵,又有幾百年歷史,但係就一直得唔到語言學家關注。文字學Graciete Nogueira Batalha(1925–1992)曾經出過幾編關於澳門土話嘅文。

    即使澳門土話已經風光不再,講呢種話嘅人,依然以澳門土話為榮,因為澳門土話係澳門土產嘅話,係澳門有、香港冇嘅嘢。澳門土話係過去五個世紀以來東、西方文化響澳門交融而成嘅結晶,舉世無雙,重榮獲聯合國教科文組織納入《世界瀕危語言地圖冊》[3]。現時,澳門有一尐文化組織同土生葡人團體,致力搶救澳門土話,例如:Grupo de Teatro Dóci Papiáçam di Macau。為咗保存呢種咁有澳門特色嘅話,佢哋用澳門土話搞話劇同音樂,響2001年出咗一本葡萄牙話對澳門土話嘅字典,重想聯合國教科文組織將澳門土話列入人類非物質文化遺產名單添。

    分佈[編輯]

    講澳門土話嘅人,主要係土生葡人,係澳門嘅混種人。土生葡人現時嘅人口之中,大概有8000人住喺澳門(佔澳門人口約莫2%),另外有大約20000人移咗民,搬咗去香港美國加州加拿大秘魯巴西哥斯達黎加澳洲葡萄牙英國委內瑞拉Paria半島。

    雖然土生葡人嘅人口接近三萬,但係就唔係個個都識講澳門土話。經常講澳門土話嘅,只有幾十個老人家,多數都係住響香港或者澳門嘅阿婆,已經八、九十歲。響海外,曉澳門土話嘅就只有聚居喺美國加州嘅幾百人。

    特點[編輯]

    語系[編輯]

    澳門土話係一種歸融話,係集合幾種語言融匯而成嘅。所以佢擁有多個語系嘅特點,難以歸入單一語系

    澳門土話嘅形成同發展過程,令佢好似其他響東南亞嗰邊以葡萄牙話或者馬拉話為基礎嘅歸融話,尤其係馬六甲papiá kristáng,重有印度斯里蘭卡嗰邊溝咗葡萄牙話嘅歸融話,同埋響印尼Flores島嗰邊已經失傳嘅歸融話。

    辭彙[編輯]

    澳門土話大部分詞語來自葡萄牙話(尤其係葡萄牙南部嘅方言),亦有唔少來自馬拉話。另一組主要嘅詞源,係嗰啲以葡萄牙話為基礎嘅歸融話,例如:馬六甲papiá kristáng印尼Flores島嘅歸融話。另外,重有一尐詞語,可以追溯到僧伽羅話印度嘅話,係經斯里蘭卡、印度嗰邊以葡萄牙話為基礎嘅歸融話傳入來嘅。此外,澳門土話亦有由粵語英文借入詞語。下面係一堆例子:

    • 來自葡萄牙話嘅詞:Macau(意:澳門)、casa(葡:casa;意:屋)、mae(葡:mãe;意:媽)、filho(葡:filho;意:仔)
    • 來自馬拉話嘅詞:sapeca(意:硬幣)、copo-copo(意:崩紗
    • 來自僧伽羅話同印度話嘅詞:fula(意:花)、lacassa(意:米粉
    • 來自粵語嘅詞:amui(粵:「阿妹」;意:女傭)、laissi利是
    • 來自英文嘅詞:adap(英:hard-up;意:乾塘、唔夠錢)、afet(英:fat;意:肥)

    文法[編輯]

    有系統咁研究過澳門土話嘅人,可以話係絕無僅有;而研究佢喺16世紀至20世紀期間嘅發展歷程嘅人,就猶如鳳毛麟角。

    澳門土話嘅文法,既有歐洲語言嘅成分,亦有亞洲語言嘅元素。

    同大部份亞洲語言一樣,澳門土話並無定冠詞動詞活用變化(例如:io sam表示「我係」;ele sam表示「佢係」),代詞無變(例如:io可以表示「我」、「我嘅」),代名詞有特別嘅砌法(例如:ilotro-sua表示「佢哋嘅」)。

    動詞方面,加上助詞ta(來自葡萄牙話está,意思係「正係」)可以表示動作進行緊,就好似粵語嘅「緊」字咁。要表示動作已經完成,就要加助詞ja(來自葡萄牙話,意思係「已經」),就好似粵語嘅「咗」字咁。

    另外,澳門土話亦有用疊詞,用法同馬拉話差唔多。相疊嘅名詞或者形容詞表示眾數,例如:casa-casa表示幾間屋(casa只係一間屋)。副詞疊起來,可以加強程度,例如:cedo-cedo,表示「好早」(cedo只係「早」咁解)。

    文字[編輯]

    澳門土話並無標準嘅書寫系統(正字法)。

    例句[編輯]

    呢一首係澳門土話嘅詩:

    澳門土話 葡萄牙話翻譯 英文翻譯
    Nhonha na jinela A moça na janela Young lady in the window
    Co fula mogarim Com uma flor de jasmim With a jasmine flower
    Sua mae tancarera     Sua mãe é uma Chinesa pescadora Her mother is a Chinese fisherwoman
    Seu pai canarim Seu pai é um Indiano Português Her father is a Portuguese Indian

    重有另一首:

    澳門土話 葡萄牙話翻譯
    Língu di gente antigo di Macau     A língua da gente antiga de Macau
    Lô disparecê tamên. Qui saiám!     Vai desaparecer também. Que pena!
    Nga dia, mas quanto áno,     Um dia daqui a alguns anos
    Quiança lô priguntá co pai-mai     A criança perguntará aos pais
    Qui cuza sä afinal O que é afinal
    Dóci papiaçam di Macau? A "língua doce" de Macau?

    參考[編輯]

    1. 《澳門語言研究》黃翊著 商務印書館出版 ISBN 9787100054171
    2. 王, 白石. 藝術節支持土生土語劇場. 澳門藝術網. 2005-03-16. 2011-02-14 查過。.
    3. 3.0 3.1 《世界瀕危語言地圖冊》澳門 (英文版:ISBN 978-92-3-104096-2
    4. vitality: critically endangered
    5. 《澳門基本法》序言

    外面網頁[編輯]