蘇聯國歌

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去: 定向搵嘢

蘇聯國歌,「牢不可破嘅自由共和國聯盟」,亞歷山大·亞歷山德羅夫(Alexander Alexandrov)作曲,西爾幾·米哈哥夫(Sergey Mikhalkov)同埋基比埃·艾里直斯坦(Gabriel El-Registan)作詞;1944年3月15號正式代替咗國際歌蘇聯國歌。當時嘅人信一首關於蘇聯本身嘅國歌,比關於世界無產階級革命嘅國際歌重會激勵人民嘅鬥志。支歌本來係蘇聯共產黨布爾什維克)嘅黨歌,嗰陣嘅詞係由華斯利·列比迪華-古馬查(Vasily Lebedeva-Kumacha)作嘅。

最初嘅歌詞經常講到史太林,不過因佢1953年死後蘇聯實行反史太林政策,歌詞就俾人廢咗,直到1977年,國歌都係冇歌詞嘅。喺1977年,米哈哥夫改晒啲歌詞,無再提史太林個名。

1991年蘇聯冧咗之後,俄羅斯用咗另一首歌做國歌,到咗2000年,又用返原先嘅蘇聯國歌曲調,仲揾返米哈哥夫作咗新詞嚟反映俄羅斯唔再係共產主義國家呢個現實。

1944年版本[編輯]

俄文原文[編輯]

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!

Припев

羅馬字母轉寫[編輯]

Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhbi narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril:
Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhniy oplot!
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

歌詞大意[編輯]

唔拆得散嘅自由共和國聯盟
永遠連住成個偉大嘅俄羅斯。
萬歲,由人民嘅意志所建立起嘅
統一而強大嘅蘇聯!

副歌:
歌頌自由嘅祖國,同埋我哋嘅自由。
各族人民之間友愛嘅堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民嘅紅旗,
從上一個勝利引向下一個勝利!

自由嘅太陽穿過暴風照耀我哋。
偉大嘅列寧指明咗我哋要行嘅路!
史達林教導我地要忠於人民
佢鼓勵大家去勞動,去建功立業!

副歌:
歌頌自由嘅祖國,同埋我哋嘅自由。
各族人民之間幸福嘅堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民嘅紅旗,
從上一個勝利引向下一個勝利!

我哋嘅紅軍喺戰爭裏面成長。
敵人夠膽入侵就係自取滅亡!
我哋幾代人嘅命運喺階級鬥爭裏面決定
我哋引導住祖國,向光榮前進!

副歌:
歌頌自由嘅祖國,同埋我哋嘅自由。
各族人民之間光榮嘅堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民嘅紅旗,
從上一個勝利引向下一個勝利!

1977年版本[編輯]

俄文原文[編輯]

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев

拉丁字母轉寫[編輯]


Soǔz něrušimyj, rěspublik svobodnyh
Splotila navěki vjelikaǎ, Rus'!
Da zdravstvuět sozdannyj volěj narodov
Jedinyj, mogučij, Sověckij Sojuz!

Pripěv:
Slavsǎ Otěčestvo, naše svobodnoye,
Družbi narodov nadǒžnyj oplot!
Partiǎ Lǎnina - sila narodnaǎ
Nas k toržestvu kommunizma vědǒt!

Skvoz' grozy siǎlo nam solncě svobody,
I Lěnin vělikij nam put' ozaril:
Na pravoě dělo on podnǎl narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripěv

V pobědě běssměrtnyh iděj kommunizma
My vidim grjaduśěě našej strany,
I Krasnomu znaměni slavnoy otčizny
My buděm vsěgda bězzavetno věrni!

Pripěv

歌詞大意[編輯]

唔拆得散嘅自由共和國聯盟
永遠連住成個偉大嘅俄羅斯。
萬歲,由人民嘅意志所建立起嘅
統一而強大嘅蘇聯!

副歌:
歌頌自由嘅祖國,同埋我哋嘅自由。
各族人民之間友誼嘅堅固堡壘!
列寧(創辦)嘅黨,係人民嘅力量,
佢帶領我哋向住共產主義勝利進發!

自由嘅太陽穿過暴風照耀我哋。
偉大嘅列寧指明咗我哋要行嘅路!
佢為咗正義而帶領住人民,
佢鼓勵大家去勞動,去建功立業!

副歌

喺共產主義思想永恆嘅勝利入邊,
我哋睇到咗祖國嘅將來。
為咗我哋偉大祖國嘅光榮嘅紅旗,
我哋無時無刻都要咁無私咁忠心!

副歌