Talk:亨尼·李華亦

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書
(由Talk:何尼·李維克跳轉過嚟)

譯「李維克」根據加拿大星島日報 布萊克稱魁獨沒威脅--WikiCantona (傾偈) 2013年6月28號 (五) 00:03 (UTC)[回覆]

「何尼·李維克」,得唔得?雞雞 (傾偈) 2013年6月28號 (五) 10:50 (UTC)[回覆]

「李維克」係國語譯音,peut-tight粵語要譯「利域」或者「宗教」(l'évêque)。À la 雞 (傾偈) 2014年6月17號 (二) 16:37 (UTC)[回覆]

計我話呢,你應該企定定向道、腯正正向道、坐定定向道,乜都唔使做!【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月17號 (二) 17:18 (UTC)[回覆]

建議音譯改名做夏尼·李華亦或阿尼·李華亦[編輯]

根據魁北克法文嘅發音,因為a同ɛ̯字冇連讀。加上開頭嘅ʁ音係有小小h音嘅。--CRCHF (傾偈) 2015年3月31號 (二) 22:16 (UTC)[回覆]

係兩個syllables, [le vaɛ̯k]. À la 雞 (傾偈) 2015年4月1號 (三) 13:17 (UTC)[回覆]

法國音係[ʁø.ne le.vɛk],標準魁北克音係[ʁœ̈.ne le.væɪ̯k],通俗魁北克音係[ʁœ̈.ne le.vaɪ̯k],唔知譯邊種音。À la 雞 (傾偈) 2015年4月4號 (六) 23:54 (UTC)[回覆]

由於佢係加拿大嘅魁北克人,所以應該照顧魁北克嗰邊先(就近原則),所以我譯後邊嗰個。--CRCHF (傾偈) 2015年4月8號 (三) 06:22 (UTC)[回覆]
唔可以譯「阿尼」(aa3 nei4),「阿尼」似Annie,「靴尼」或者「向尼」啱啲。廣東話無[v]音,點解情願譯[w]代替?譯[f]仲似啲,「靴尼·李輝亦」得唔得?À la 雞 (傾偈) 2015年4月10號 (五) 23:51 (UTC)[回覆]
[f]音同[v]音嘅區別係一個有吹氣,一個冇吹氣嘅。由於粵語冇[v]音,所以用咗[w]音嚟頂住。--CRCHF (傾偈) 2015年4月11號 (六) 00:39 (UTC)[回覆]
唔可以用[f]音嚟頂住?À la 雞 (傾偈) 2015年4月11號 (六) 01:19 (UTC)[回覆]
係嘅,唔信嘅話,去睇下en:Voiceless labiodental fricative呢個百科同埋en:Voiced labiodental fricativeen:Labio-velar approximant呢三個百科,重聽吓佢嘅讀音係點。--CRCHF (傾偈) 2015年4月11號 (六) 06:23 (UTC)[回覆]
我覺得最好係譯[f]音代替,因為[v]近[f]多過近[w],譬如very讀[ˈwɛɹi],啲英文人唔識聽。À la 雞 (傾偈) 2015年4月11號 (六) 12:03 (UTC)[回覆]

0:34有René Lévesque嘅魁北克音,我聽到[leˈvaɪk](兩個音節),點解要譯「李華亦」啊?À la 雞 (傾偈) 2016年1月6號 (三) 22:46 (UTC)[回覆]

改名[編輯]

有IP人去我個傾偈版度提議還原個譯名做「李維克」。阿雞俾人全域封鎖咗,所以唔會回應到。@PQ77wdCedric tsan cantonais 你哋點睇?翹仔 (傾偈) 2020年4月21號 (二) 23:25 (UTC)[回覆]

大家好,「李維克」梗係唔似啦,係國語。138.229.19.202討論2020年4月25號 (六) 17:35 (UTC)[回覆]
噉你想改咩?翹仔 (傾偈) 2020年5月4號 (一) 20:28 (UTC)[回覆]
我無得提改名,無人接受我À la 雞嘅改名。138.229.19.202討論2020年5月7號 (四) 00:20 (UTC)[回覆]