Talk:反切

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「梵文講求音講寫一致,同中文讀寫無一定關唔同。」唔明!你係唔係咁嘅意思:「中文讀寫無一定關係」--WikiCantona 2007年1月29日 (一) 10:27 (UTC)

  • 改左.
  • 之於-->諸?--Hillgentleman | 2007年1月29日 (一) 11:54 (UTC)

反字讀音[編輯]

啱啱見到有 IP 改「反切」粵拼做 faan1 cit3,惗惗下似乎有道理。其中一個證據係越南嗰邊嘅讀音,讀 phiên thiết 而唔係讀 phản thiết,就係「反」字讀咗通假「翻」嘅字音。

但讀 faan2 cit3 亦可以有證據。按文中《文字學纂要》引鄭玄「反,覆也」嘅解釋,喺《康熙字典》搵得符合「覆也」嘅正係faan2音,反讀faan1,係「斷獄平反」「理正幽枉也」,喺義項上唔夾。

噉究竟「反切」嘅「反」係「翻」嘅通假字,定就係本身讀上聲「覆也」嘅意思?(翻字查康熙字典,係「飛也」,然後係「反覆也」,但又「通作反」。噉究竟係反通翻,定係翻通反?)希望有精於學問嘅前輩賜教。

未有定論時,不如做兩註,faan1/faan2 噉樣?--S7w4j9 (傾偈) 2019年10月15號 (二) 10:42 (UTC)[回覆]

現時我嘅觀點:應該係 faan2,翻係通咗去反。一個證據在於後世講切唔講反,係因爲反字有謀反意,「覆也」,如果「反」字係讀咗「平冤」嘅音項,又點會避諱呢?我亦認爲越南讀反成翻,亦係出於皇權時代嘅避諱習慣。--S7w4j9 (傾偈) 2019年10月15號 (二) 10:45 (UTC)[回覆]
啱先同一啲語言學朋友傾呢個問題,佢哋提醒咗一個口語現象,就係粵語口語將 返 字讀成 faan1,呢個正係文獻之中,返、反、翻三字互相音義通假嘅語言現象。--S7w4j9 (傾偈) 2019年10月15號 (二) 11:00 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2021年12月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返反切上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年12月25號 (六) 16:10 (UTC)[回覆]