Talk:吾家諾曼第

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

有心人請加埋「粵譯」,可參攷出師表粵語版--WikiCantona (傾偈) 2014年5月23號 (五) 00:05 (UTC

譯「我哋嘅諾芒地」。À la 雞 (傾偈) 2014年5月23號 (五) 01:03 (UTC)[回覆]

Fête係唔係玩原創玩到short咗啊?話咗公認嘅地名唔得原創㗎嘛。
另外我唔係幾贊同譯成《粵語版出師表》恁樣,因為恁做隨時可能失澌原文嘅感情色彩。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年5月23號 (五) 02:50 (UTC)[回覆]
「徐志摩啲詩變咗粵語會點樣?」都幾有睇頭嘅。--WikiCantona (傾偈) 2014年5月23號 (五) 07:45 (UTC)[回覆]
如果用粵語會失「原文嘅感情色彩」嘅話。我咁睇囉,如果廣東話/粵語冇力表達「原文嘅感情」,究竟係粵語作為完整語言嘅可能性嘅問題;定係譯者用其母語嘅表達力嘅限制?即係,粵語係攞嚟玩吓㗎?定係,翻譯嗰個跟本就唔夠功力?--WikiCantona (傾偈) 2014年5月23號 (五) 07:57 (UTC)[回覆]
我話「唔贊成譯成《粵語版出師表》恁樣」,無話「無贊同譯成粵語」噃。唔使下下都咁上綱上線卦?【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年5月23號 (五) 14:52 (UTC)[回覆]
我唔知《吾家諾曼第》係邊位古人/名家嘅作品,淨係知好似「古文」。所以,先請「有心人請加埋粵譯」,亦冇話要點譯法,知道有「出師表粵語版」同「徐志摩啲詩粵語版」就拎嚟講吓。我又唔呢科嘅,冇乜資格講點譯法先好。不過,常理嚟講,譯成點同有冇「失澌原文嘅感情色彩」有唔少譯者嘅主觀成份,睇吓呢句「南去飛燕,又再北歸」“Quand l'hirondelle est de retour”,英譯做 "When the swallow has returned",之中嘅『「南」去』同『「北」歸』係譯者因住諾曼第地理位置嘅主觀演譯,燕子係南去?定係北上南歸?原文冇講嘅;只係「燕子又返來嗰時」。既然有主觀成份,譯成點好難講。可以講嘅就係,唔譯佢咗廣東話,就會有之前嗰兩個邏輯上嘅可能性,都係問吓啫。--WikiCantona (傾偈) 2014年5月24號 (六) 03:01 (UTC)[回覆]
  1. 個名無問題,借「諾曼第登陸戰」,「諾曼第」已經係比較深入人心,個音亦唔算差到筋斗雲咁遠,無謂玩原創。
  2. 關於整個粵譯呢,可以,又唔係話要鏟咗原文,就算係文言嗰類,都應該整返個粵譯,因爲有時唔係人人咁叻都識睇古文(講到呢度有啲人嘅語文真係差到唔使恨……),噉咪整個白話啲、通俗啲嘅嘢畀人做下參攷囉,如果再唔放心,隔籬打行細字話「僅供參攷」。更何況而家對住外文。
  3. 至於翻譯,呢個只能夠講係「譯得好定唔好」,而非「可唔可譯」,呢個好主觀,唯有靠維基百科嘅即時修訂來等人改個好啲囉。(雖然我覺得嗰個《出師表》搞到八公八婆噉,有失文氣。但只能講係內容、手法、語言藝術問題,而唔係譯唔譯得嘅問題)--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月14號 (六) 09:07 (UTC)[回覆]