Talk:哈德遜灣區 (魁北克省)

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「乙宋灣」跟法文音好正常,Quebec 用法文,法文亦係加國法定語。開文者用法文有乜問題?User:Cedric tsan cantonais 係唔係想英文獨大先?我唔係佢肚裏面條蟲,唔知道。按 User:Cedric tsan cantonais 嘅方法,有啲英國地名要用返中古英文音嚟譯,法國統治英格蘭嘅時候出現嘅地名就要用法國音嚟譯啦?係咪?--WikiCantona (傾偈) 2014年11月10號 (一) 16:57 (UTC)[回覆]

我會學人玩英文獨大?我就話係WikiCantona玩外行領導內行就係!首先係「Царнаев」係車臣文你唔准按車臣文發音來譯,跟著宜家「Hudson」係英文你又唔准按英文發音來譯,你到底想點先?!我同你講,如果Hudson好似Frontenac恁係法文姓嘅話,唔使你提我都會自動跟返法文發音來譯,你跟英文規則譯我反而要同你捏過添。
另外,喺翻譯外國地名嘅時候,溯本尋緣係正常到無得再正常嘅事。唔係無先例㗎噃。例如柏林好出名嘅查理檢查站,喺德國首都但係就要跟英文來譯(按德文發音規則會譯成「沙利檢查站」),因為個站名係美國人起嘅,係英文。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年11月10號 (一) 18:41 (UTC)[回覆]
Hudson嘅英文發音唔係「哈德遜」,係「核遜」。À la 雞 (傾偈) 2014年11月10號 (一) 22:09 (UTC)[回覆]
問你咩家下?一隻咯少幾聲無人話佢啞㗎!另外,「哈德遜」唔係病毒譯名(反而「乙宋」就係),同原文發音唔算相差十萬八千里,而且Google搜尋顯示「哈德遜」相當常用。又唔係病毒譯名,又相當常用,喺爾種情況下就真係應該避免原創嘞。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年11月10號 (一) 23:33 (UTC)[回覆]
唔好咁話人啦,小學生咩。算啦。「核遜」似啲喎,就算跟你做法。我講你嘅方法好唔掂囉,就係你話要跟一個字嘅來源嚟音譯,我就問你條界點定先,之前我提出嘅問題,你跟本就答唔到我。唔好用外行嚟拋我啦,呢度又唔係你個課室,你講人唔掂係你嘅問題 --WikiCantona (傾偈) 2014年11月11號 (二) 08:27 (UTC)[回覆]
你想講諾曼時期出現嘅英國地名啊嘛?好,就講下打比郡嗰個「Chapel-en-le-Frith」,中間個「-en-le-」都重係跟緊諾曼法文嘅發音規則嘅。連當地人叫自己座城都重跟緊法文音嘅,我等當然無理由自作主張恁用英文音做翻譯標準。所以你個問題嘅答案就係:法國統治英格蘭嘅時候出現嘅英格蘭地名,如果當地人重係跟緊法文發音嘅,我等就應該跟返法文發音。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年11月13號 (四) 15:42 (UTC)[回覆]
聽到你都話要尊重當地人嘅發音,真係好啦,唔係下下就教條咁話人係「毒音」,「沙尼耶夫兄弟」一文之中,你都應該尊重當地傳媒同美國人嘅發音!--WikiCantona (傾偈) 2014年11月17號 (一) 19:59 (UTC)[回覆]
你都拿來講嘅,察納耶夫嘅本族語根本唔係英文,而係車臣文。一個車臣人個名要跟丁屎咁多車臣文都唔識嘅美國傳媒?!一個內行要服從外行?!食多幾粒醒酒丸先啦你。(其他問題可以參考我喺Talk:Lech Wałęsa道嘅回答。)。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年11月17號 (一) 22:43 (UTC)[回覆]
小學雞即係小學雞,冇得改嘅,都要同你雞吓。你都唔係拉丁人,學乜人叫 cantonais,改返個中文用戶名啦。尊重當地人呀嗎,你講嘅,沙尼耶夫係美國人呀。講極都唔明。--WikiCantona (傾偈) 2014年11月18號 (二) 01:31 (UTC)[回覆]
好,退一百萬步,就當察納耶夫係美國人,恁唔通美國人名就只准跟英文發音規則譯咩?美國除徂英文之外就唔准有第種語言啦麼?唔同美國原住民嘅語言就唔係語言啦麼?全美三千八百萬人用做母語嘅西班牙文就唔係語言啦麼?我係小學雞,恁你就係推普機嘅同類!大家都咁衰!你估有你著數啊家下?你咁想我改返個中文用戶名,你自己又唔去改?
重有,就算炸彈客兩兄弟係入徂美國籍,恁佢等兩個個老頭點都算係車臣人啦卦?可以跟返車臣音來譯啦卦?你試諗下:一個姓「察納耶夫」嘅人會生到兩個姓「沙尼耶夫」嘅仔?係唔係路先?【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年11月19號 (三) 16:10 (UTC)[回覆]
「推普」非你莫屬,傳統粵語譯名並冇中間一點,多得你猛咁推,係中國大陸嘅「普通語」、台灣「國文」嘅用法!你譯啲嘢一睇就知唔尊重粵語嘅讀音,粵語可以用入聲字去代英文嘅 K,T ,D 尾,Hudson,你就要譯「哈德遜」,話唔係「推普」係乜?「察納耶夫」嘅「察」係 caat,人地個名,就算俾你用車臣音都唔冇 t 音,你邊有尊重粵語呀?!--WikiCantona (傾偈) 2014年11月21號 (五) 11:19 (UTC)[回覆]
關於間隔號,如果原文有(例如「藤子·F·不二雄」,或者其它類似嘅明確寫出來嘅分隔符號),譯文一定要用,但係如果原文係空格,粵語習慣係唔用。--William915傾偈2014年11月21號 (五) 11:25 (UTC)[回覆]
WikiCantona你唔好打橫來講好喔!唔通學似你恁乜嘢外文名都要跟英文音來翻譯,恁先至叫做尊重粵語麼?唔通凡係外文/ts/開頭嘅,全部要按澌英文習慣變成/s/,恁先至叫做尊重粵語麼?係,我承認「察」同「納」係入聲,但係恁係因為「查」同「拿」都已經被第啲音用徂。重有,係你自己反對用原創譯名嘅,宜家我用返個粵語發音算係接近原文發音嘅現有譯名,你重反而調返轉頭來指責我?!用「核遜」就要被你指責我用原創譯名,用「哈德遜」就要被你指責用普通話譯名,你究竟想點啊?你乜嘢居心啊你?
至於間隔號問題我已經講過好多次:一個外國人嘅全名下下都水蛇膥咁長,你以為個個都能夠一眼就睇得出焉部份係姓,焉部份係名麼?成日淨係識得講乜嘢「大漢族主義」「大漢族主義」,你除徂玩政治,重識得乜嘢啊?一個以為美國所有地方都係英文大澌嘅美國人,一個美國至上主義者,喺道話我「推普」,笑死人咩?
來而不往非禮也。你數臭我我又數臭返你先得:我夠膽話我改名,十次起碼係有七八次係問過大家先嘅;你改名有幾多次係問過人先㗎?唔講嗰啲扶邪辟正嘅改名,大把多名唔係知識錯誤,你一句「唔係傳統譯名」就改徂佢,你成日話「共識」「共識」,恁叫做尋求共識咩?吓?
不過你又冇使咁緊張(南寧音)。我目前都無興趣同你爭粵維管理員爾個位。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年11月21號 (五) 17:01 (UTC)[回覆]

發音[編輯]

我問過一位古壁人,佢話係讀[be d͡z‿ʏḓ.sɒ̃ʊ̯̃]。古壁法文,/ɔ̃/確實係轉去[ɒ̃ʊ̯̃]。 À la 雞 (傾偈) 2014年11月11號 (二) 01:57 (UTC)[回覆]

  • glaçon [ɡla.sɒ̃ʊ̯̃]:
  • pardon [paʁ.dɒ̃ʊ̯̃]: