Talk:愛德華王子島

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

Google search 話「愛德華王子島」較多人用:愛德華王子島-155,000 > 愛德華太子島-5,990 --WikiCantona 2008年6月7號 (六) 00:18 (UTC)[回覆]

  • 就跟你意見。HenryLi 2008年6月7號 (六) 00:22 (UTC)[回覆]
  • 「王子」重算係正確(因為伊個「愛德華王子」係英王佐治三世個仔),但係「太子」就講唔通,因為伊個愛德華王子既唔係大仔,亦都無繼承到王位(做大仔同埋繼承王位都係佐治王子,後來成為佐治四世),同中文「太子」嘅兩個含義都唔符合。殘陽孤侠 2012年11月25號 (日) 01:48 (UTC)殘陽孤俠
  • 查實計我話呢,地名呢家嘢有時就冇得解嘅,問下加國華人係點樣樣講實際啲咯。旺角「太子」(Prince Edward)你唔嗌得佢做「王子」個喎。Mantsin (傾偈) 2012年11月26號 (一) 04:15 (UTC)[回覆]
    • 呢個「愛德華太子島」合唔合理可能係問題,邊個多人講先係大問題,原則係「愈多人用愈好」。--WikiCantona (傾偈) 2012年11月26號 (一) 08:47 (UTC)[回覆]
      • 咁樣閣下豈不是話習非成是都由得佢啦啵?!另外加拿大幾個主要嘅華文媒體都係用「愛德華王子島」。--殘陽孤侠 2012年12月4號 (二) 02:07 (UTC)傾蓋
        • 「愛德華王子島」喺華文媒體係咁用,查 Google 都多人講,加上你講用「太子」係錯,就呢個名來講,用「愛德華王子島」係合理不過。至於「習非成是」,唔好意思啦,我都想將啲錯嘅嘢改曬佢,不過,用咗完全冇人明,我會諗過,「隨俗」係唔係唔得。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月4號 (二) 03:25 (UTC)[回覆]
          • 入鄉隨俗當然唔係唔得,但係噏錯都當係秘笈就會令到粵語維基百科無晒公信力。但係閣下「完全無人明」嘅論點都唔係無道理嘅,所以本人芻議:喺正確嘅譯名後面附註習非成是嘅譯名,例如:

            椴樹下大街(德文:Prachtstraße Unter den Linden;誤譯:「菩提樹下大街」)係歐洲最著名嘅大街之一,位於德國首都柏林。

            然後再建立重導向頁。諸君意下如何?殘陽孤侠 2012年12月4號 (二) 06:19 (UTC)傾蓋
  • 習非成是周不時都有,真係「閒過立秋」,我又唔覺有乜問題。漆咸道計正/ˈtʃætəm/譯做「赤氹」,講慣講熟就無謂改喇。地名翻譯至緊要順口同埋夠「響」。Mantsin (傾偈) 2012年12月14號 (五) 04:07 (UTC)[回覆]
「漆咸道」係一個已經漢化咗嘅譯名,而且同原文(快速)發音/ˈt͡ʃæʔəm/唔係相差十萬八千里,所以唔算習非成是。殘陽孤侠 2012年12月17號 (一) 02:36 (UTC)