Talk:椴樹下大街

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

譯做椴樹下大街 「可能係正確」,請問有冇人咁叫先,請提出家下譯法嘅來源。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月21號 (五) 04:25 (UTC)[回覆]

「可能係」正確?是但一本權威嘅德文辭典(例如歌德學院推薦嘅《杜登德語辭典》)都可以證明伊種譯法先至正確!千祈唔好同本人講《杜登德語辭典》唔係可靠來源。殘陽孤侠 2012年12月31號 (一) 23:35 (UTC) 嘰嘰噶噶
閣下一句「唔好亂咁噏當秘笈」正正係維基百科嘅宗旨,寫嘅嘢要有根有據。你知出處唧,而唔寫出來邊個會知呢?!英文維基百科近年好強調嘅就係資料來源,去提高公信力;唔係話你噏咗話啱就啱,一定要畀返啲參考出嚟,閣下如果想粵文有獨當一面嘅一日,唔係噏就會發生,要落手落腳做。可以用 Template:引書。--WikiCantona (傾偈) 2013年1月3號 (四) 14:11 (UTC)[回覆]
如果《杜登德漢詞典》有網上版嘅話,引個出處就重容易過無牙佬食豆腐。殘陽孤侠 2013年1月3號 (四) 18:39 (UTC) 嘰嘰噶噶
正唔正確先至係最重要嘅問題!唔使我多講,自己睇下係椴樹定係菩提樹。漢德辭典1 漢德辭典2 另外如果閣下咁執著於「有人用」嘅話,係有人用啊。椴樹下大街 BBC中文網都用「椴樹下大街」 任何一本嚴格意義上嘅辭典(例如《辭海》)或者百科全書(例如《劍橋百科全書》)都係先計較正唔正確,然後再計較多唔多人用嘅,雖然佢地都會同時列出正確嘅名稱同埋習非成是嘅名稱。

殘陽孤侠 2013年1月5號 (六) 12:40 (UTC)

有人用最好啦!有公信力嘅出處係好好好重要。「習非成是」喺地名啲平常嘢度我唔見有問題(千祁唔扯埋啲大是大非嘅嘢,好似六四,嚟講)。維基百科講中立嘅觀點,唔同觀點會講晒出嚟,冇價值判斷。當然可以有意見話一樣嘢啱定錯,須要有解釋。--WikiCantona (傾偈) 2013年1月6號 (日) 12:27 (UTC)[回覆]
我唔知道香港人嘅習慣係點,但係喺珠江三角洲,「習非成是」係隨時可以嘈到拆屋嘅,尤其係識得粵普英之外其他語言嘅人,更加唔會承認絕大部分嘅香港譯名。另外,「中立」絕對唔代表容忍知識錯誤(例如「菩提樹下大街」——起伊條街嘅時候,(據我所知)德國根本無人信佛教,更加無從印度引進菩提樹來種,種嘅全部係椴樹。),就算退一萬步,唔更正已經習非成是嘅用法,都一定要講清楚伊種用法係習非成是。例如「空穴來風」,宜家用來形容「無中生有」其實又係習非成是嘅用法,因為最初「空穴來風」嘅意思係「來風必有空穴」,即係話「流言必有出處」。如果物種嘅屬名可以更正嘅話,點解習非成是就連講明都唔得呢?粵語維基百科要建立公信力,習非成是將會係一個唔面對唔得嘅問題。但係我完全可以引用多啲資料來證明習非成是嘅存在。殘陽孤侠 2013年1月6號 (日) 22:31 (UTC)嘰嘰噶噶

菩提樹下大街[編輯]

點解有「菩提樹下大街」嘅誤譯,點樣嚟,幾時譯嘅,邊個譯嘅。係唔因為德人應為椴樹係神聖,同東方人菩提樹為聖人樹有關呢?--WikiCantona (傾偈) 2013年1月6號 (日) 13:12 (UTC)[回覆]

乜香港中央圖書館無德漢辭典嘅咩?殘陽孤侠 2013年1月6號 (日) 19:03 (UTC) 嘰嘰噶噶
乜德漢辭典有講誤譯嘅咩?--WikiCantona (傾偈) 2013年1月7號 (一) 10:00 (UTC)[回覆]

椴樹底大街 及其它[編輯]

可唔可以考慮譯做『椴樹底大街』?以前有個廣州地名叫『雙門底大街』,係因為條街喺拱北樓底下。『下』字用喺路名,通常係同『上』相對,lower、upper噉解。XX下街/路,係嗰條街/路嘅下半橛,唔係條街/路喺XX下底。廣州例子有『農林下路』、『基立下道』,香港例子有『摩羅下街』,全部都係下半橛/lower噉解。
Unter_den_Linden德文Unter_den_Linden出發,搵到椴樹。根據中文維基同日文維基,係日本人將佢譯做『菩提樹』嘅,比如夏菩提樹日文ナツボダイジュ。--Roy17 (傾偈) 2018年2月24號 (六) 13:19 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2022年10月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返椴樹下大街上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2022年10月19號 (三) 09:09 (UTC)[回覆]