Talk:窩打老

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

法文發音似「華笛盧」。À la 雞 (傾偈) 2014年2月10號 (一) 21:44 (UTC)[回覆]

你唔好話「華德劉」?運橘。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年2月10號 (一) 22:02 (UTC)[回覆]

「滑鐵盧」同「窩打老」[編輯]

忽略以上嘅屎,我知道「滑鐵盧」同「窩打老」純屬地方用詞差異,但係形容「慘敗」嘅時候,我就淨係聽過「遭遇滑鐵盧」,至於「遭遇窩打老」就聽都未聽過;如果一邊用「窩打老」另一邊用「滑鐵盧戰役」嘅話,又怕引起無必要嘅混淆。所以我想調查下:大家覺得用「窩打老」好定用返「滑鐵盧」好?【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年2月12號 (三) 01:53 (UTC)[回覆]

「滑鐵盧」好啲,因為仲似法文發音。À la 雞 (傾偈) 2014年2月13號 (四) 02:36 (UTC)[回覆]
話說當年香港起條Waterloo Road要譯中文名時,因為「滑鐵盧」三字響中文有負面意思(用咗嚟代表法軍嘅失敗),同英人想紀念打贏Battle of Waterloo場仗嘅原意唔啱啞,所以就另起譯名叫「窩打老道」。--Kowlooner (傾偈) 2014年2月16號 (日) 07:11 (UTC)[回覆]

「滑鐵盧」好啲。「滑鐵盧」係人都聽過,但係「窩打老」嘅話我只係諗到條街。--請關注基礎文章!! 2014年2月16號 (日) 07:39 (UTC)[回覆]

我都係恁話。講起「窩打老」 我首先諗到嘅都係香港嘅「窩打老道」。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年2月16號 (日) 07:44 (UTC)[回覆]