Talk:腓特烈師拿

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書
(由Talk:腓特烈蕭勒跳轉過嚟)

Friedrich 德文音聽落似 斐喆(Fei Jit),個尾音用「勒」對廣東人講冇意思,用入聲字「喆」大至可以。「蕭勒」改「蕭那」,因為「勒」喺廣東話有「k」尾,唔得。「斐喆蕭那」用字可以傾,「捷」、「拿」、「剌」--WikiCantona (傾偈) 2014年5月25號 (日) 01:33 (UTC)[回覆]

反對。「腓特烈」係Friedrich伊個名嘅傳統譯法(例如Friedrich I同Friedrich der Große就分別譯成「腓特烈一世」同「腓特烈大帝」),而且同德文發音/ˈfʀidʀɪç/唔算相差太遠;至於「那」同埋「拿」,讀音都係naa,讀成laa純粹係因為懶音作怪,另外用「勒」字來譯/lǝ(ʁ)/都唔係無先例(例如巴亞勒)。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年5月27號 (二) 20:36 (UTC)[回覆]

Schiller嘅第一個音節譯「斯」好過「蕭」。Wil送 2014年5月28號 (三) 00:01 (UTC)[回覆]

首先音標[fʁiːdʁɪç ˈʃɪlɐ]](取自英文維基)。就我嘅譯音原則,有名嘅照搬(話時話,席勒喺哲學史同文學史都好緊要喎,唔知可唔可以照搬?──當然因爲我嘅知識架構令我覺得佢好有名),要自己譯時會參攷中文譯名來揀字。可惜「弗里德里希·席勒」無隻字符合。
Friedrich係比較常用嘅德文人名,話沿用「腓特烈」講得過去(又確實有先例)。如果要追究起音似,就隻「烈」字唔似,或者可以變成「士」做「腓特士」。
至於Schiller,「蕭勒」兩隻字我認爲都唔得。正如上面嗰位講嘅,譯成「斯」之類嘅音會好過,若然考慮到舊時舌尖舌葉音嘅發音習慣、又想安個唐姓嘅話,譯成「師」點樣?
至於「勒」,我睇咗下上面嗰位所謂嘅「先例」,巴亞勒嗰篇嘢正正就係呢位阿生開嘅,我會覺得呢個「先例」說服唔到我囉。
若然講譯成「那」「拿」,確有懶音之嫌,不過諸如「拿鐵」都有定例,又係可以考慮噉譯,祗不過我認爲應該將佢排後來參攷。譯成「剌」點樣?若嫌唔好睇,先再譯成「拿」。
所以我自己譯,就會係:「腓特烈·師剌」(← 師剌 好似幾㓤眼。)--S7w4j9 (傾偈) 2014年5月28號 (三) 04:54 (UTC)[回覆]
要註意嘅係,「n」「l」 唔分所謂嘅懶音,喺粵方言之中,圍頭話、疍家話、香山話、順德話係「n」「l」唔分。當然,用正中西關廣州音,「n」「l」唔分係懶音,香港音給收圍頭話音,所謂嘅懶音,係有得拗。其實我唔明嘅係,「腓特烈」可以因為「唔算相差太遠」就得,而「拿」同「la」個頭音唔同就唔得?!譯音淨係譯講子音,唔睇個調入聲(t, k 尾音);「拿」雖然個子音係錯,不過個調係 4,同個原本個「調」好啱,用「剌」啱子音,不過,係第一聲,高咗出嚟,好核突。「勒」就唔洗講啦。--WikiCantona (傾偈) 2014年5月28號 (三) 05:35 (UTC)[回覆]
其實西關音唔分㗎,西關啲音受南海音影響過。廣州話入面識分嘅係城內音。另外所謂懶音,各位可以睇我朋友呢篇文章《關於粵語正音、懶音、鄉下音、正宗》,我就唔多講喇(呢篇文章偏學術,有啲人會睇到眼瞓)。
所以譯成「拿」,可以。--S7w4j9 (傾偈) 2014年5月28號 (三) 07:03 (UTC)[回覆]
粵語有啲方言唔分,唔代表全世界所有語言都唔分。粵語部分方言可能唔分/n/同/l/,但係德文絕對係嚴格區分嘅。例如「licht」係「輕」,「nicht」係「唔」。喺可以嘅情況下,盡量用唔同嘅字來對應唔同嘅外文音節,我認為係合理嘅。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月9號 (一) 14:58 (UTC)[回覆]
但係點講都好,「勒」字實在係唔顧聲韻舒促啦,「拿」譯出嘅音唔通唔接近過「勒」?--S7w4j9 (傾偈) 2014年6月9號 (一) 15:21 (UTC)[回覆]
好多時候,最似嗰個未必一定係最好嗰個,重要考慮埋其他因素,例如音系系統、伊個字有無其他音(位)要用,等等。例如,法文、意大利文、西班牙文等嘅爆破音都係主要按清濁來分,發清濁音送氣會被人話唔正宗;但係粵語(同埋其他幾種漢語言)嘅爆破音就主要係按送氣唔送氣來分,將唔送氣嘅清輔音發成濁輔音會被人話唔正宗。(國語)翻譯界一向嘅做法,係用中文嘅送氣清爆破音來對應法/意/西嘅清爆破音、用中文嘅唔送氣清爆破音來對應法/意/西嘅濁爆破音;而如果唔適用嘅送氣/唔送氣對照字嘅話,就用兩個送氣/唔送氣字來分別對應清/濁爆破音。所以就算粵語有部份方言唔分/n/同/l/,到揀翻譯用字嘅時候,我覺得都係分返好。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月27號 (五) 01:11 (UTC)[回覆]

S7w4j9話個「烈」字唔似音,其實係Friedrich嘅「rich」。Wil送 2014年5月29號 (四) 13:05 (UTC)[回覆]

失驚無神用乜鬼嘢襪公仔嗟?嫌未搗夠亂啊?【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月9號 (一) 14:58 (UTC)[回覆]
Wilson變咗「Wil送」。Wil送 2014年6月27號 (五) 01:15 (UTC)[回覆]