Talk:莎樂嘅網

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

喺德文之前叫Schweinchen Wilbur und seine Freunde(電影版而家都叫呢個名),翻譯過來差唔多係韋伯豬同佢嘅老友,之後又改成咗Wilbur und Charlotte,就係韋伯同莎樂Poshi (傾偈) 2009年10月29號 (四) 01:54 (UTC)[回覆]

原創譯名?[編輯]

唔知點解,我覺得將Charlotte's Web叫做莎樂嘅網係原創譯名。另外,呢套戲早幾年喺香港上畫嘅時候,叫做「莎樂的神奇網網」,唔知可唔可以用。--K217 (傾偈) 2010年4月20號 (二) 04:09 (UTC)[回覆]

咁叫返Charlotte's Web好唔好?--WikiCantona (傾偈) 2010年4月20號 (二) 13:18 (UTC)[回覆]

Ideas[編輯]

It's time to show that stupid spider vandal what this wikia can do! Therefore, during the lockdown, try to help improve all the articles. There's still Mandarian text in this article, and the plot summary for Charlotte's Web 2 is in English hidden while the 1973 cartoon has no section at all. The more work on these articles, and the vandal still go away! 99.56.72.50討論2010年8月17號 (二) 23:15 (UTC)[回覆]

The 2006 film is called 莎樂的神奇網網 in Cantonese. The 1973 film is 神奇小蛛網 and the sequel is 神奇小蛛網2. 69.85.235.3討論2011年8月25號 (四) 13:17 (UTC)[回覆]