Talk:蘇聯國歌

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

請諸位維基人士注意[編輯]

( 死啦,打慣書面語添 ) 就有關俄語譯音之問題,由於過去中俄交往頻繁,故中文的譯音主要以國語為主,粵語則未有俄語譯音對照。文中有部分譯名未依原文發音而譯,令人名錯讀,故我現於書面語版修俄語粵譯表,令翻譯時有所依據。 Azurino唔係食嘢唔做嘢吹水唔抹咀 2008年12月24號 (三) 05:13 (UTC)[回覆]



      西爾幾·米哈哥夫(Sergey Mikhalkov)幾多歲亞?[編輯]

      我写贯咗简体,一时唔好改。楼上似乎平时唔係几钟意讲嘢咁。。。

      佢(米哈哥夫)都算好嘢,1944年作詞嗰阵最少都十几啦, 到咗2000年,又揾返佢嚟填新詞。俄罗斯冇晒叻人乜?

      唔会係「枪手」写完晒趁佢未瓜挂番個名畀佢啩。。。

      大西洋鲑討論2008年12月24號 (三) 05:57 (UTC)[回覆]

翻譯人名我傾向將人名作為個案處理[編輯]

同埋,以下所有嘅譯名都係按照俄文原文發音(而唔係轉寫之後再按照英文發音規則發出嘅病毒音)翻譯嘅。

俄文人名 拉丁字母轉寫(斯拉夫拉丁字母) 國語譯名 建議粵語譯名
Васи́лий Ива́нович Ле́бедев-Кума́ч Vasilij Ivanovič Lěběděv-Kumač 瓦西里•伊凡諾維奇•列別捷夫-庫馬奇 華斯理•伊凡諾域治•列別捷夫-古馬治
Александр Васильевич Александров Alěksandr Vasil'ěvič Alěksandrov 亞歷山大•瓦西里耶維奇•亞歷山德羅夫 亞歷山大•華斯理耶域治•亞歷山德羅夫
Серге́й Влади́мирович Михалко́в Sěrgěj Vladimirovič Mihalkov 謝爾蓋•米哈爾科夫 西爾基•傅拉芝米洛域治•米候哥夫
Габриэ́ль Арка́дьевич Урекля́н "Эль-Регистан" Gabriel' Arkad'ěvič Urěklǎn "El'-Rěgistan" 葛布列·艾爾瑞傑斯坦 加百列•額卡芝耶域治•胡利良(“艾-利傑斯坦”)

殘陽孤俠討論) 2012年10月7號 (日) 23:31 (UTC-8)

請各位編輯嘅時候唔好再將『地』同埋『哋』媾亂![編輯]

如題。『我地』唔可以寫成『我哋』。『地』係人稱複數標記,而『哋』係形容詞/副詞程度標記,兩者係唔可以調轉嘅。

殘陽孤俠討論) 2012年11月3號 (六) 12:18 (UTC-8)

想問仲有邊個咁講?我聽講,話「我地」正寫係「我等」--WikiCantona (傾偈) 2012年11月4號 (日) 07:09 (UTC)[回覆]
『我等』無問題,但係『我哋』就好有問題,就好似將《斷背山》寫成《斷臂山》咁樣。

殘陽孤俠討論) 2012年11月4號 (六) 11:51 (UTC-8)

不過,『我哋』好通用。你講『哋』係形容詞/副詞程度標記,唔係好明,可唔可以詳述一下,有冇例?--WikiCantona (傾偈) 2012年11月5號 (一) 02:30 (UTC)[回覆]
比較:
『但,每次見你傻傻哋,我又麻麻哋,深愛著你。』(林敏驄《仔》)
我地,世上同行萬里,就似兄弟,快樂同遊共戲⋯⋯』(林子祥《YMCA好知己》)

殘陽孤俠討論 2012年11月7號 (日) 14:14 (UTC-8)