User:William915/linguae

出自維基百科,自由嘅百科全書

音韻[編輯]

[n][l][ŋ][ʔ][編輯]

懶音練習[編輯]

講下道好唔好?上次聽阿矮歐噏得兩句,就走去入埋入埋啲外銀股,結果跌到七彩,係話佢都已經𢯎嗮頭,不過都無同你拗係勿?怎知擦蘇嗌你去買窩居然居到係乜都唔知就住去買。老老實實,啲錢不如畀咗無咁嬲啦。」

易錯字[編輯]

奀,勾,啱,噏,扤,弄,凹,粒,𨶙

高平同高降[編輯]

廣州嘅粵語高平調同高降調通常意思無唔同(有例外,比如方糖/荒唐、好孫/好酸,就好多人知),但係多數詞語讀法固定,亦會受到前後嘅字(聲調)影響。高降調字同高平/高降調字連用,或者喺詞語最尾嘅時候,通常變讀高平,而高平調字始終讀高平。

  • 「中」。高降:中國、中學、中文、中午。變讀高平:中心、中間、二中(「第二中學」簡稱);
  • 「詩」。始終讀高平:詩人(對比:高降調「私人」)、詩歌、古詩
  • 「司」。高降:司法、司令。變讀高平:司機、公司、官司。

不過有例外。

大部分字都讀高降,按上面規則變讀高平。入聲字無分高平同高降,所以亦無所謂變調,讀法同高降相似。

高平字有(未完):

呀庵鶯氨疤泵啤辫煲杯叉釵車韆窗槍倉瘡蔥村邨打燈兜爹叮噸噹刀都花芬科蝌芳街間雞金羹几麖哥歌蚣瓜龜圭硅鮭鵑哈蝦卿氫刊丘貅咿鷹卡窿貓咪蚊奶呢𩩍乒砰乓栓珊姍仙升簫蔬箱霜繅孫苔彎灣僧洲吱箋晶蕉錐鐘

注:

  1. 本字韻-ing白讀成-eng,幾乎都讀高降;
  2. 「煲」「車」衹有做名詞(而非動詞)讀高平;
  3. 「邨」係「村」嘅異體字;
  4. 「打」讀第一聲係 dozen 音譯。
  5. 「蜈蚣」(ng4gung1)讀高平,「唔供」(m4gung1)讀高降;
  6. 「蝦仁」讀高平,「haa1人」(本字未明,又作hap1人,有指係「欺壓」合音,亦有指係「呵斥」個「呵」變音)一般讀高降;
  7. 「丘陵」讀高平,「幽靈」「優伶」讀高降;
  8. 「窿」正讀第四聲,異讀第一聲;
  9. 「咪」讀高平包括mai1mei1
  10. 「奶」正讀第五聲,異讀第一聲;
  11. 「仙人」讀高平,「先人」讀高降;
  12. 「升」衹有唔係「昇」「陞」簡化字嗰時先讀高平;
  13. 「苔」一般讀第四聲,解「脷苔」時讀第一聲並讀高平;
  14. 「僧人」讀高平,「憎人」讀高降;
  15. 「鐘」唔係「鍾」。「鐘點」讀高平,「中點」、「終點」讀高降。

如果有人母語有分高平同高降,又認為上面個表或者焉句話唔啱,歡迎去我討論版指出。

某中學同學疑似原創嘅句子[編輯]

「貧婆摘蘋婆,蘋婆落,貧婆樂。」

上、下、吓[編輯]

粵語:

  • 「上」字有兩個音,第五聲同第六聲,意思唔同,大家都同意,亦好習慣。
  • 「下」字都有兩個音,第五聲同第六聲,意思唔同,其實都好自然,但係就偏偏有好多人唔知怎解係要將第五聲寫成「吓」。
    • 如果重有焉個對個「下」字有疑問,請去Cantodict。
  • 「吓」字實際上係用來表示語氣詞,最簡單嘅例子就係:「吓?」

普通話:

  • 「上」字本來得返一個音,就係第四聲。啲人為咗「平上去入」四個字分別可以對返平、上、去、入四種聲調,夾硬將「上聲」爾個詞入面個「上」字讀成第三聲,於是「上」字喺普通話無端端變成多音字。至於「入」,普通話就真係回天乏術,因為普通話根本就無入聲。
  • 「下」字亦得返一個音,亦係第四聲,係無人會夾硬造個「吓」字出來。其實睇返中國古籍都知,夾硬造個「吓」字出來係幾荒謬。

中古漢語[編輯]

想了解粵語怎解有優勢,係需要了解古漢語。我讀過嘅古文唔算多,不過關於古漢語嘅一啲論述同研究都睇過唔少。

從學習角度,普通話係容易。但係講到保留傳統文化,粵語會係好好嘅選擇。中古漢語嘅清濁音對立,喺粵語裡面透過分開陰陽聲調保留得好好。而「平上去入」四個字,聲調亦完全對得上,唔使好似普通話噉夾硬將「上聲」個「上」字讀成第三聲。所以用粵語去判斷平仄,會好好多。不過,從聲調輪廓圖來睇,現代粵語去聲已經變成實質上嘅平聲,而平聲反而可以讀成平聲或者去聲。另外五十年代之後嘅廣州同香港粵語唔能夠好似普通話噉保留返 zh/j(z)、ch/q(c)、sh/x(s) 嘅對立(爾道用普通話拼音來寫),係幾遺憾。粵語輔音系統唔會比普通話好幾多,但係聲調同元音就豐富好多。

個人覺得,想了解中古漢語同現代漢語喺音韻上嘅聯繫,應該以粵語為主,以普通話為輔,畢竟有啲讀音對立喺現代係普通話有而粵語無。

普通話拼音 zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si[編輯]

普通話拼音爾七個音係好清楚。個人覺得,學識普通話聲母之後,爾七個音亦唔難學。但係 IPA 至今喺爾個問題上面都未有一個好好嘅解決方案。現有各種書寫方案都反映出爾七個音嘅部分特點,但係無一個方案可以精確表達出爾七個音嘅全部特點。個人覺得爾個表明 IPA 衹用開度(舌位高低)、圓唇與否同埋舌位前後三樣嘢來描述元音嘅方法係唔夠。我認為必須用非標準 IPA 符號。順便一提,描述日語 u 都需要用到非標準 IPA 符號。

日語同粵語嘅對應[編輯]

日語同粵語之間嘅對應反映出佢哋同中古漢語嘅共同聯繫。其中拗音好可能睇吳語會好啲,不過我唔識吳語,所以參考普通話都唔錯。至於粵語喺拗音方面畀唔到太多信息。

入聲[編輯]

日語同粵語之間入聲嘅尾音有好明確嘅對應關係。其中粵語-p韻尾會對應到長音,或者轉成-t韻尾(下表衹列出前一種情況)。

漢字
粵拼 jat1 luk6 cat1 baat3 sap6 gwok3 hok6 jat6 jyut6 muk6 zuk6 zaak6 jap6
音読み ジュ /ゲ ニュ

濁音[編輯]

絕大多數音讀係濁音開頭嘅字(は行除外)都會對應到粵語嘅陽平、陽上、陽去、陽入四個陽聲調,不過反過來唔成立。

長音[編輯]

粵語同普通話裡面讀後鼻音嘅字喺日語音讀裡面會基本上都會轉成長音。

其它[編輯]

爾啲相同之處有可能純屬巧合。

  • 「はい」同「係」;
  • 語氣詞「チェ」同ce1或者ce2(Cantodict寫成漢字「唓」)。

睇埋[編輯]

字詞[編輯]

簡繁漢字[編輯]

好多簡體字用返古字,我覺得好好,比如「从」、「网」、「气」,有啲新造嘅字都唔錯,比如「对」字係左手同右手,都幾好。但係另外一啲字就真係不知所謂。我唔知道將「幹勁」、「乾燥」同「干擾」全部簡化,到底可以悭到幾多筆,節省到幾多時間。其它簡化字合併同亂用聲旁嘅問題,S7w4j9個用戶版都講得唔少。我想再補充嘅係「又」字嘅濫用,簡化字裡面個「又」字簡直就係萬能膏藥,焉度筆劃多睇得唔順眼都可以貼上去。「欢」「仅」「圣」係漢字拉丁化嘅典型例子,聲旁無嗮提示聲音嘅作用,得返個符號。諗住按照「权」「欢」去類推「汉」「鸡」兩個字嘅繁體係乜,結果會發現自己錯嗮。「杯」「环」「怀」入面,後面兩個字又係拉丁化,爾種做法我係好反對。你話「環」字右邊筆劃多,要簡化,無問題,但使唔使去到咁盡,同埋用個「不」字係無根據(所謂「根據」我個人認為唔係根據,實際上佢就係攞咗「環」「懷」兩個字右邊中間嘅一橫,再將個衣字底變成「不」字下面三畫,不過都叫做好過個「又」字少少,「又」字係完全無根據,用得「又」就用得「乂」,純粹係睇搞簡化嗰條友心水)。而且「丫鬟」個「鬟」字又唔簡化,即係話想怎做其實自己都未諗清楚(所以先會有二簡字出現),就夾硬傾銷畀大家。同拉丁化簡化字同樣惡劣嘅係將詞組夾硬簡化,比如「寰宇」個「寰」字本身唔簡化,但係就將「寰宇」簡化成「环宇」,爾種做法根本就係教人寫錯別字。就當我善意推斷簡化漢字同普通話嘅推廣係完全無政治目的,衹係為咗減輕大家學習負擔同降低文盲率,但係爾種混亂嘅簡化衹會造成思想混亂,反而增加學習負擔。

用字生僻,所以要改嘅廣州地名[編輯]

原名 新名
崙頭 侖頭
滘口 窖口 只係部分使用
石碁 石基
炭埗 炭步
西塱 西朗 公交同地鐵最先用,之後影響擴大,另見[1]

語法[編輯]

現代漢語嘅弊端[編輯]

「現代漢語」所特有嘅,係好多人鍾意短話長說,鍾意含糊其辭,鍾意言之無物,鍾意亂造新詞。爾篇嘢居然可以一次過削走 1000 bytes,而意思基本無變:舊版新版,就係例證。

「關於進一步加快推進X地各項建設工作的重要決定」,我唔係寫嗰個,唔會明佢想講乜,亦唔識精簡。用咗好多字,都唔知係想講 more, further, faster,定係 next stage,寫嗰個都未必知。習慣寫啲咁不知所謂嘅文字,想無語言「偽術」都幾難。

另一個問題就係好多人係用詞典來學漢語。於是是但有本詞典(《現代漢語詞典》也好,英漢詞典也罷)解釋一個詞嘅時候用到幾個並列詞語(例如,某個詞嘅解釋係「增加,提高,改善」),啲人就當嗮嗰幾個詞用法無區別,可以隨便換。

好多詞係無必要雙音節化。雙音節化之後,多出來嗰個字實際上唔能夠畀到人任何額外嘅信息,可以講係廢嘅。比如「耳朵」,個「朵」字純粹係佔位,傳遞唔到任何有用信息。

中文同英文[編輯]

中文係 topic-prominent language,千祈唔好將英文文法夾硬套落中文道。一啲中學教育所講嘅「病句」,未必真係病句。「我已經買車了」肯定無人覺得係病句,「我車已經買了」多數人會覺得係病句,但係「車我已經買了」呢?又比如話「溫度決定分子運動快慢」係「病句」,要改寫成「溫度高低決定分子運動快慢」,噉「溫度決定分子運動速率」呢?「溫度決定分子運動有多快」呢?溫度就係一個數值,我實在唔知「溫度」同「溫度高低」意思有乜唔同。重有「成分殘缺」爾種病句類型,有啲其實衹係省略。

順便講句,大部分印刷版嘅中文詞典(漢漢辭典)、英漢詞典同漢英詞典都好有問題,想靠佢哋學中文或者學英文都死得。而今有少量網絡版詞典質量重反而可以接受。爾啲有問題嘅英漢/漢英詞典當成翻譯詞庫來用重可以(即係中譯英或者英譯中有個詞唔知怎譯,可以參考詞典提供嘅選項,但係喺幾個選項裡面揀焉個就一定要自己諗清楚)。

推英同推普[編輯]

英語可以成為世界語言,當然有好重要歷史因素。但如果齋睇英文本身,英語成為世界語言其實都幾合理,因為相對簡單,(唔識英文嘅人)容易學。佢係全音素文字,語法上幾乎無性、格,衹用二十六個字母拼寫而無附標,動詞變位相對簡單。雖然拼寫唔規則係一大問題(ough 問題出嗮名),但係整體來講英語重係相對簡單。

普通話可以成為中國官方語言,政治同歷史(近代史)因素都好重要。但如果齋睇普通話本身,亦算合理,因為普通話同樣相對簡單,(唔識中文嘅人)容易學。佢衹係得返四個聲調(計埋輕聲有五個),亦缺少好多其它漢語言特有嘅語法。不過講到普通話拼音個串法,就真係可以話係「亂來」。 當初學普通話唔知幾多人碰到 yan/-ian 嘅時候唔過彎,最荒謬重係小學早讀要噉讀:「b(讀bō),i(讀ī),ān——biān。邊邊邊,半包圍結構走之底」。真係唔明怎解b,i,ān連埋一齊就會變咗biān。其實應該將-ian當成整體來認讀,但係啲人就死都拗話i係「介母」,真係吹脹。不過,爾個係注音符號遺留落來個問題。另外一樣就係係都要將-ung寫成-ong,而爾個問題上注音符號都唔好得去焉。

掉返轉頭,如果要全中國學講粵語,個人相信會比學講普通話難好多。

當然,易學還易學,推廣普通話幫助各地中國人順利溝通嘅同時矮化傳統中文同各地漢語言(唐話),就一定唔可以接受。