Wikipedia talk:粵語文字專有名詞翻譯規則

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

粵語文字專有名詞翻譯規則建議:

  • 已經有咗漢化譯名嘅,唔需要再另外起譯名。例如費正清唔應該叫做「莊•京•費班」;「馬保定」唔需要叫做「馬康•布羅迪」。
  • 已經有咗廣為接受,而又唔算同原文名相差十萬八千里嘅,唔需要再另外起譯名。
    • 但係同原文相差十萬八千里嘅一定要另外起譯名。例如《時報》(Times)唔應該叫做《泰晤士報》,因為原文「Times」同泰晤士河(Thames)根本一啲關係都無。
  • 可以意譯嘅儘量根據原文意譯。例如Aeolis Palus,根據原文(拉丁文)最好譯成「艾奧利亞平原」。
    • 強烈要求搞清楚名稱背後嘅故事先至再起譯名。例如加拿大動畫Captain Flamingo,講嘅係一個小朋友扮成火烈鳥去拯救其他小朋友,因此最佳嘅譯名應該係「火烈鳥隊長」,但係就試過有人唔知點解整咗個「佛林明高船長」出來。
  • 需要音譯嘅一定要按照原文發音翻譯,而唔可以按照受到其他語言(特別係英文)嘅發音規則影響嘅病毒音來翻譯。

殘陽孤侠 2012年12月11號 (二) 02:04 (UTC) 疏斟


要避開en:Historical revisionism,尊重歷史,前人譯名反影其對其世界之理解,亦可能係「神來之筆」,人人咁用,已成生活部份,唔應該監硬嚟,泰晤士報為一例。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月11號 (二) 03:16 (UTC)[回覆]


尊重歷史唔係盲從歷史。神來之筆可能係「侲來之筆」。而且祇有真係相差十萬八千里嗰啲先至一定要改。

殘陽孤侠 2012年12月11號 (二) 05:41 (UTC)疏斟
泰晤士報可以保留,因為太過習慣使用,但係可以係內文寫返係無關係。2016年10月22號 (六) 11:35 (UTC) [回覆]

音定意[編輯]

抗議快速刪除![編輯]

之所以無「相關頁面」,只有討論頁,係因為相關嘅政策重未得到大家嘅共識,為咗尊重各位嘅意志先至繼續討論。

另外,無緣無故提出「快速刪除」嘅人,你有種就用個真正嘅用戶名來同本人辯論,唔好淨係識得匿埋喺個IP地址後面嘰嘰突突!

殘陽孤侠 2012年12月18號 (二) 04:22 (UTC)疏斟

反對起過[編輯]

《泰晤士報》最差,知唔知亂改名叫做「原創研究」(en:Wikipedia:Orginal_research),唔尊重歷史唔在講。Let me say it one's again. Wikipedia is not a place for putting forward once personal interest or original view!--WikiCantona (傾偈) 2012年12月20號 (四) 05:01 (UTC)[回覆]

本人幾時有話過係唔係都要再起過?就算《泰晤士報》繼續叫《泰晤士報》,「椴樹下大街」都唔可以叫做「菩提樹下大街」!殘陽孤侠 2012年12月20號 (四) 05:18 (UTC)
喺內文度咁講,當然同意之極啦,可以豐富內容。不過你前面唔係咁寫。--WikiCantona (傾偈) 2012年12月20號 (四) 05:38 (UTC)[回覆]
另外唔該閣下唔好再寫咁多錯別字。係「研究」唔係「研舊」,係「one's」唔係「once」。殘陽孤侠 2012年12月20號 (四) 05:21 (UTC)
改咗,唔該晒。如果可以多多去改文,實屬本維基之福--WikiCantona (傾偈) 2012年12月20號 (四) 05:38 (UTC)[回覆]

學術(科學)譯名嘅參考標準建議[編輯]

因為維基都唔係比專業人士參考用,定位為科學普及類。我認為有粵語版維基係創造粵語文化同普通話文化既差別性。

基於以上兩點,我認為一般科學用詞彙可以以粵語黎翻譯一個以粵語基礎既譯文,文中可以註書面語同英文,再解釋。粵翻目標一般以大專以上程度既知識,因為一般而言,學界都係以英文做教學同研究,如果學界人士睇既話,內文既解釋比詞彙本身重要。所以對理解既影響極微。

目的:

  • 分開書面語同廣東話既文化
  • 將廣東話帶入學界,創造自己獨特既文化

標準:

  • 先理解內容概念,再由概念融合本地文化翻譯詞彙
  • 最好係見字會意

例外:

  • 已經習以為常
  • 化學品名稱

Homunculu903 (傾偈) 2016年10月22號 (六) 12:11 (UTC)[回覆]

多謝閣下嘅意見。就麻煩你寫嘢啦。--WikiCantona (傾偈) 2016年10月22號 (六) 13:14 (UTC)[回覆]

努力中 Homunculu903 (傾偈) 2016年10月23號 (日) 05:21 (UTC)[回覆]

好多可以斟酌(2016年3月25號最新版頁面)[編輯]

(2016年3月25號至我發表之間,只有一次修訂,增加咗一本參考字典,無關譯例。)

個人意見:

  1. 『曱甴』正確。『甴曱』錯誤。
  2. 『椴樹下大街』應該譯做『椴樹底大街』。請參考Talk:椴樹下大街#椴樹底大街 及其它
  3. 德國城市Aken (Elbe)德文Aken (Elbe)個發音係『阿勤』喎。係咪搞錯咗Aachen德文Aachen(德文讀若『阿痕』,荷蘭文名『Aken』),兩個唔同嘅德國城市來嘎。
  4. 『粵語審音配詞字庫』out咗啦。用『漢語多功能字庫』啦,多咗幾項功能,簡直就係關於漢字嘅大全。--Roy17 (傾偈) 2018年2月27號 (二) 00:55 (UTC)[回覆]
以前細個只有 「甴曱」,冇 「曱甴」;冇出處,但係個人認為直寫嘅時候 「甴曱」 根本係象形文字。横寫多咗,「甴曱」 變咗講唔通,所以後來變咗 「曱甴」。(Ok, 我查咗康熙字典點寫,按照佢嘅拼法,「甴」 係 「士甲切音扎」(*saap3/*zaat3),「曱」 係 「烏謔切音押」(*weok6/*aat3),點拼都拼唔出 gaat6 zaat2。)
點解我咁肯定?因為當時有一個標準嘅錯字例係 「由甲殺蟲水」;「由甲」 只可能係 「甴曱」 嘅錯字,「曱甴」 如果正確,錯字冇可能係 「由甲」。Al12si (傾偈) 2022年11月12號 (六) 02:56 (UTC)[回覆]