代動詞

代動詞,代詞一種,語法省略一種,用字用部份短語代替動詞,代替動詞短語,即跟住動詞嗰短語。咁樣慳返力水,唔使重覆晒成句[1][2]。咁好似代名詞,祇不過目標名詞轉動詞[3]。一般搵個動詞代替原本動詞,叫替代動詞。佢屬於語言學上回指語,要有上文下理先用得。
代動詞用法非常簡單,唔似代名詞咁複雜多變,文法教科書亦會話省畧,唔專登畀名。所以一般祇會喺語言學提及。
並非種種語言都要另搵代動詞去省畧,例如廣東話咁,用返原本動詞就得,但都代動字。文言亦有為字。
英文經典一例,教堂結婚,主禮牧師神父講一堆話,你願唔願意點點點,之後新人就答「I do」,亦即我願意。呢度do代替晒一大堆字,就唔使重覆講[4]。同英文do,法文會用 faire,瑞典文就用 göra,都屬於代動字範疇[3]。
代名詞同代動詞,角色好似。兩者都係回指語,有共指,代替到好複雜語法結構。正正咁複雜,轉代動詞做普通動詞,唔係下下都得。所以代動詞,就好似代名詞咁,唔止語言風格替換咁簡單[5]。不過,好多語言入面,好似英文、法文同瑞典文咁,揀代動詞定用返原本動詞,大多數情況都會揀用返。現代法文入面,用返原本動詞,高達八成,用代動詞得兩成。有時根本用唔到代動詞,皆因句中涉及唔同賓語。代替動詞短語愈複雜,用代動詞場合就愈多。不過被動語態,就無咁常見[6]。
同其他文法一樣,講到好似實牙實齒咁,但語言始終模模糊糊,代動詞一樣會模模糊糊,語言學家都會因代動詞困惑。
名
[編輯]代動詞,或者叫代動字。
英文叫pro-verb。亦有學者叫proverb[7],之不過後者通常指諺語、格言、俗語之類。
廣東話
[編輯]廣東話句法,靈活過歐洲語言好多,句中唔一定有動詞。代動詞未必好確定。要省畧會直接用返原本動詞,唔使代動詞。無論後面長短都會用。
- 我尋晚見到流星,原來佢都見到。
- 我買一打橙,你買唔買。
代動詞之中,做字比較明確。
- 我搞唔掂。你來做。
- 你要我殺人放火。我做唔到。
- 洗衫煮飯邊個做。
有其他類似省畧。係咪代動字就可圈可點。
係字,雖則正確來講,屬於繫詞。係字出自是字,文言是字有擔當代名詞,是乃仁術也,是句中角色位做名詞,而代成齊宣王所講件事。係字呢度角色,亦可以話代咗前面嗰件事[8]。
例如
- 我去咗長洲,原來佢都去咗。
- 我去咗長洲,原來佢都係。
亦可以睇成強調句,習慣上咁答亦無不可,但呢個祇不過推斷。
- 我係去咗長洲,原來佢都係。
再多個例
- 我中意滑水,佢都中意。
- 我中意滑水,佢都係。
- 我係中意滑水,佢都係。
來字,亦屬於可圈可點代動詞。來字附帶走近意思,就算歸入代動字,亦屬於附帶額外意思代動字。
- 我搞唔掂。你來搞。
- 我搞唔掂。你來。
有字,唔明確代動字。
- 甲話。我做開健身。乙答。我都做開。
- 甲話。我做開健身。乙答。我都有。
但亦可以睇,成原本慳咗個有字,而答者按常答有字。
- 甲話。我有做開健身。乙答。我都有。
文言
[編輯]文言代動字有為字。例
- 漢書賈誼傳。夫移風易俗,使天下回心而鄉道,類非俗吏之所能為也。
為字代替咗前兩組動詞短句[8]。
又例如
- 論語子張。叔孫武叔毀仲尼。子貢曰,無以為也,仲尼不可毀也。
為字代替毁仲尼[8]。
日文
[編輯]日文有代動詞,同其他語文一樣,有,但多極有限。代動字有する同やる。代得好闊,單一動詞得、動詞短語得、從句得,甚至整句都得。代指有兩方面,會直接代替前面語境,同埋會濃縮前文內容。[9]
英文
[編輯]代動詞,英文叫pro-verb,呢個字英文語言學界,十九世紀開始就有用。當中經典例,就係動詞do嘅唔同形式。例如想講,我中意套戲。佢都鍾意。會寫成,I liked the movie; she did too.。did即liked it[10]。廿一世紀,學者仍然討論 do同埋do it[11] 喺呢種語境精確語法功能[12]。
英文無專門代動詞,助動詞[10]同連動詞會接原形動詞。咁佢哋就兼任埋代動詞,靠語境去暗示省略咗動詞,唔直接講出來。助動詞have同be,喺完成式、進行式同被動式,可以省畧分詞,做埋代動詞。
句中無助動詞,無連動詞,咁英文就用do做代動詞。但前面動詞be以及佢變形,就唔可以用do代替。
後面代動詞例
- Who can tell? —No one can [tell].
- Why can't he do it? —He can [do it]; he just won't [do it].
- I like pie, as does he [like pie].
- Why did you break the jar? —He made me [break the jar].
- Can you go to the park? No, I cannot [go to the park].
留意,句中好多助動詞時,有啲都省略埋。例如,有人問Who's been leaving the milk out of the refrigerator?答You've been doing it定You have been定You have,意思都一樣。
由於to不定式,查實由虛詞to加上原形動詞組成,而原形動詞省略咗,所以to本身就兼做代動詞,代表成個「to不定式」。
- Clean your room! —I don't want to [clean my room].
- He refused to clean his room when I told him to [clean his room].
有啲方言省略埋原形動詞或過去分詞,重有個代動詞用法do so。舉例He asked me to leave, so I did so.。同上面提過用法唔同,do so可以用喺任何語法結構入面。不過,如果語境本身用得其他代動詞,do so聽落就太正式。舉例I want to get an 'A', but to do so, I need to get a perfect score on the next test.。對比下,I want to get an 'A', but I can't do so.,意思一樣,但語氣冇咁正式。補充一下,so亦可以視為代副詞。
英文唔同對象,就唔用代動詞。I will read your letter every day, as a Christian reads the Gospels. 英文來講,代動詞可以用喺直接結構,即賓語前面無介詞嗰啲動詞短語,亦可以用喺帶有間接結構,即賓語前面有介詞。後者,動詞短語中有介詞,用代動詞時,個介詞會點處理就要視乎語言同語境而定。介詞可以省略、加返落去、原樣複製、或者改變咗。You can organize voicemail in folders as you do with email.[13]。句中with就咁插入配合代動詞do,令語意保持清晰。
有啲書,好似英語語法大全,認為代動詞純粹替代,同代名詞嗰種共指唔一樣[14]。
英文主要用直接賓語,而無介詞會經代動詞反映出來,例如,You don't love me as much as I do you中,do無介詞。不過,舊時就唔同,介詞加得喺代動詞後面,狄更斯有例。She let him go — as a cat might have done to a mouse.。現代,尤其喺網絡,傾向喺代動詞前面,或者複雜動詞短語前面,加返介詞with,好似As you do with your driver, you need to swing this club with a sweeping motion.[15]。
瑞典文
[編輯]瑞典文有göra,大概做或整咁解。瑞典語語言學家眼中,歸入代詞動詞[暫譯][註 1](瑞典文:pronominellt verb)或代詞動詞短語[暫譯][註 2](pronominell verbfras),後者反映咗 göra 通常會同代名詞一齊用,例如 göra det,意思做呢個[13]。
代動詞短語通常會用間接結構表示受詞[13],喺呢啲短語入面,以前如果原本嘅動詞有用介詞,喺代動詞短語通常都會省略,但現今無論原本動詞短語有冇介詞,代動詞短語都必須用固定介詞 med[註 3],就算用咗之後句句子好怪都一定要,例如,Den här boken kan du läsa som man gör med de flesta böcker.,意思,呢本書你睇得,就好似大部分嘅書我哋都睇得咁囉[註 4],呢度med固定要用,唔理原本動詞短語入面根本冇介詞[13]。
法文
[編輯]法文代動詞叫動代名詞[暫譯][註 5](法文:pronom verbal)或者代用動詞[暫譯][註 6](verbe vicaire),由動詞faire擔任,意思做或者造。faire好似英文do咁,可以代替之前出現過動詞短語,但係法語語言學教授奧洛菲艾力桑(Olof Eriksson)畀咗個例,「Les ouvriers de l'entreprise Dardart se rendirent au café Le Transatlantique pour prendre l'apéritif, comme ils le faisaient une fois par semaine」(意思,達達公司啲工人,去咗横大西洋咖啡室飲開胃酒,佢哋不溜都一個禮拜都去一次㗎啦),講解法文嘅代動詞,唔純粹係替代,是關句中 「se rendirent au café Le Transatlantique pour prendre l'apéritif」(去咗横大西洋咖啡室飲開胃酒)如果唔用 le faisaient(一直做開呢件事)代咗[註 7],「une fois par semaine」(一個禮拜一次)喺呢度後面嘅比較子句[暫譯] 就無論點擺都唔會啱文法[16]。
法文入面,如果代名詞做賓語,就唔用代動詞[13],例如英文句 「You don't love me as much as I do you.」 呢句唔得用法文代動詞 fais 來譯。法文中,代動詞同賓語之間,可四個介詞,de、pour、avec 同 à,當中 de 最常用,但排第三 avec,用得愈來愈密,奧洛菲艾力桑解釋話,avec 同英文with,同瑞典文 med,意思用法都相近,啲人容易接受[唔該解釋係乜東東][13]。
俄文
[編輯]俄文唔用代動詞,但有少數例外。其一делать это,意思做呢樣嘢,用法同英文do it差唔多,但係好少見[17]。另一例,口語入面用極粗俗,俄文叫мат。呢個動詞,由最常用粗口字根生出來,無咗字面意思,佢意思幾乎完全靠詞綴同語境去決定[18]。
參考資料
[編輯]- ↑ "Pro-Verb". Glossary of Linguistic Terms (英文). 2015-12-03. 原著喺2022-01-21歸檔. 喺2021-03-25搵到.
- ↑ 日本国語大辞典, デジタル大辞泉,精選版。〈代動詞(ダイドウシ)とは? 意味や使い方〉。《コトバンク》 (日文)。喺2025-06-30搵到。
- ↑ 3.0 3.1 Eriksson 2008, p. 235.
- ↑ "Repeat-After-Me Wedding Vows vs "I Do": Traditional & Modern Examples – Provenance". www.provenance.co (英文). 喺2025-06-30搵到.
- ↑ Eriksson 2008, pp. 237-238.
- ↑ Eriksson 2008, p. 240.
- ↑ Dorothy L. Grover (1975). "A Prosentential Theory of Truth". Philosophical Studies: An International Journal for Philosophy in the Analytic Tradition. 27: 73–125 –透過JSTOR.
- ↑ 8.0 8.1 8.2 許逸之 (1998)。《中文文法理論》。臺灣商務印書館。
- ↑ 大塚望。〈日本語における代動詞—「する」と「やる」に見られる代示性—〉 (PDF)。
{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link) - ↑ 10.0 10.1 Merriam-Webster 2019.
- ↑ Colapinto 2020.
- ↑ Austin 2007, p. 95–96.
- ↑ 13.0 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 Eriksson 2008.
- ↑ Eriksson 2008, p. 238.
- ↑ Eriksson 2008, p. 241-242.
- ↑ Eriksson 2008, pp. 238–239.
- ↑ Fedyuneva 2011.
- ↑ Levin 1998.
註
[編輯]來源
[編輯]- "Pro-Verb: The Complement to the Pronoun". Merriam-Webster. 2019-01-28. 喺2024-05-17搵到.
- Austin, Frances (2007). "Points of Modern English Usage LXXXIII". English Studies. 88 (1): 95–107. doi:10.1080/00138380601042782. ISSN 0013-838X.
- Colapinto, Andrés (2020). "Do it anaphora without covert events: In defense of a pro-verb analysis". Lingua. 245. doi:10.1016/j.lingua.2020.102921.
- Eriksson, Olof (2008-11-28). "A contrastive study of proverbalization". Languages in Contrast. John Benjamins Publishing Company. 8 (2): 235–261. doi:10.1075/lic.8.2.06eri. ISSN 1387-6759.
- Fedyuneva, G. V. (2011). "О статусе местоглаголия в языке" [On the language status of a pro-verb]. Вопросы языкознания (俄文) (2): 89–96. 原著喺7 November 2016歸檔.
- García-Castanyer, María Teresa (1992). "Le verbe <FAIRE>, pro-verbe et verbe opérateur, dans quelques textes sur la langue frangaise du XVIIe au XIXe siecles". Anales de filología Francesa (法文) (4): 43–55.
- Levin, Yu. I. (1998). "Об обсценных выражениях русского языка" [On the obscene expressions in Russian language]. Избранные труды. Поэтика. Семиотика [Selected Works. Poetics. Semiotics] (俄文). Moscow. pp. 809–819. 原著喺29 November 2014歸檔.
- Viberg, Åke (2006). "What One Verb Can Do: The Swedish Verb göra in a Crosslinguistic Perspective". Finnish Journal of Linguistics (19): 243–257.
- Zhang, Bojiang (2014)。〈从 "来" 的代动词用法谈汉语句法语义的修辞属性〉 (PDF)。《当代修辞学》 (中文) (4)。