借詞

→ 英文 strawberry 個音類似
→ si6 do1 be1 lei2,
於是後者就畀粵人攞咗嚟指「粵語之前未有詞可以指佢嗰種生果」。
例如喺粵語,士多啤梨就係借詞嘅例子[3]:呢隻詞嚟自英文嘅 strawberry 一詞,隻詞指緊某一種生果,而講粵語嘅人群借呢隻英文詞嚟用,途中該詞啲發音改少少配合返粵語音系[註 1],然後就出咗隻由英文借去粵語嘅借詞[4]。
除咗士多啤梨之外,粵語入面仲有唔少詞彙,都係由其他語言度借嚟嘅,譬如:
語言同方言間借詞,呢樣嘢日日都發生緊,由英文至粵語至日文,都一樣會持續噉由其他語言嗰度吸收詞語,加入佢哋嘅詞庫,而事實係呢種噉嘅現象係文化嘅交流同演變中不可或缺嘅一部份[6][7]。
定義問題
[編輯]
香港人同澳門人(嘗試跟住講):lip1。
-幾廿年後就出咗隻新嘅漢字𨋢,寫 lip1 呢隻口語詞。
喺語言學上,借詞呢個概念要點定義,查實有啲爭議性,尤其係講到借詞同語碼轉換之間條界線[8]:語碼轉換係一種常見嘅語言現象,指人講嘢嗰陣使用多過一種語言或者語言變體[9],例如香港人就出晒名講嘢嗰陣時會粵英夾雜[10]。但想像有個人,佢嘅母語係粵語,由細到大講開,而家佢做咗大學講師,要用粵語教授語言學。佢喺課堂開始嗰時講出[註 3]
純粵拼:ngo5 dei6 gam1 jat6 gong2 lung1 woet1 [註 4]。
用漢字:我哋今日講 lung1 woet1(loanword)。
噉嘅句子,問題係:呢個人係用緊語碼轉換?定係應該話粵語有咗隻新借詞?
- 語碼轉換觀點:呢個人講嘢粵英夾雜,lung1 woet1 係因為粵語音系咁啱有個音,似英文 loanword 個音,所以佢用粵語化嘅方式讀呢隻英文詞,就出咗句噉嘅句子。[註 5][11]
- 借詞觀點:口講嘅語言同寫嘢用嘅文字有時未能完美配合。lung1 woet1 呢種情況就好似個𨋢字噉:二十世紀嘅粵語群體第一次見到𨋢呢種事物嗰陣,未有粵語詞可以指,所以佢哋就模仿英文 lift(/lɪft/)一詞整咗隻口語借詞 lip1 出嚟,打後佢哋發明𨋢呢隻新粵語字,攞嚟寫 lip1 呢隻口語詞,lung1 woet1 都係粵語由英文借過嚟嘅詞,不過仲未有漢字可寫,而家可以攞粵拼寫頂住檔先。等多十零年,到時就會整新嘅漢字出嚟寫。
呢兩種觀點,都有人支持。由此可見,借詞同語碼轉換之間嘅分界,未必下下都分得清[12]。
而有關借詞嘅詞彙化過程,始終存在界線上嘅困難:喺同一語言社群內,唔同個體嘅詞彙使用習慣都有差異;借詞往往係逐步滲透嘅,由群體某啲成員或者喺特定語境使用開始,再擴散到更廣泛嘅語言環境中;某隻借詞可能係部份個體已經慣晒,但未普及至成個社群,而要有幾多個體用緊,先可以算係成為咗借詞,就有模糊地帶[13]。
粵語借詞
[編輯]珠江三角洲由明朝(十四至十七世紀)起,就成日同西人打交道,而且香港同澳門又分別係前英國殖民地同前葡萄牙殖民地,所以粵語自然多借詞,尤其係多嚟自歐洲語言嘅借詞。
粵語同英文等嘅歐語喺音系上相差甚遠,例如粵語冇咩輔音群,或者係粵語傳統上啲音節冇得以 /s/ 做結尾。所以由英到粵或者由葡到粵嘅過程中,詞彙嘅發音會或多或少起變化[註 1][14],譬如係啲以 /s/ 做結尾嘅外語詞,入咗粵語往往就會變成個尾嗰度多咗個音節,變成 si2 或者類似嘅音節做結尾,例如英文表示小姐嘅 miss 嚟到粵語就變成 mit1 si4 噉[註 6]。
英文
[編輯]| 口語詞(用粵拼表示) | 對應漢字[註 7] | 原英文詞 |
|---|---|---|
| ou1 kei1*3 | 唔啱使 | okay / OK |
| haa1 lou2 | 哈佬 | hello |
| baai1 baai3 | 拜拜 | bye bye |
| baa1 daa2 | 巴打 | brother |
| si1 daa2 | 絲打 | sister |
| sek1 si4 | 唔啱使 | sexy(性感噉解) |
| daa1 ling2 | 打令 | darling(對愛人嘅親暱稱呼) |
| aai6 di1 aa4 | 唔啱使 | idea(諗頭噉解) |
| fiu1 | 唔啱使 | feel(感覺噉解) |
| cek1 | 唔啱使 | check(檢查噉解) |
| fei4 lou2 | 肥佬 | fail |
| so1 faa2 | 梳化 | sofa |
| si6 be1 | 士啤 | spare |
| tip1 si2 | 貼士 | tips |
| coeng3 | 暢 / 唱(錢) | change |
| si6 do1 | 士多 | store |
| taai1 | 呔 | tie |
| saai1 si2 | 嘥士 | size |
| faai1 lou2 | 快勞 | file |
| kaat1 | 咭 / 卡 | card |
| nam1 baa2 | 冧巴 | number |
| si6 do1 be1 lei2 | 士多啤梨 | strawberry |
| ce1 lei4 zi2 | 車厘子 | cherry |
| saa1 leot2 | 沙律 | salad |
| do1 si2 | 多士 | toast |
| zi1 si2 | 芝士 | cheese |
| gei6 lim1 | 忌廉 | cream |
| kuk1 kei4 | 曲奇 | cookie |
| taat1 | 撻 | tart |
| zyu1 gu1 lik1 | 朱古力 | chocolate |
| saam1 man4 | 三文 | salmon |
| fei1 lam2 | 菲林 | film |
| git3 taa1 | 結他 | guitar |
| kaa1 tung1 | 卡通 | cartoon |
| lou1 gou2 | 撈稿 | logo |
| tei1 si2 | 唔啱使 | taste(品味噉解) |
| di6 saai1 | 唔啱使 | design(設計噉解) |
| fen1 si2 | 唔啱使 | fans(擁躉噉解) |
| saai1 faai1 | 唔啱使 | sci-fi(科幻噉解) |
| bou2 ling4 | 保齡 | bowling |
| son1 naa4 / song1 naa4 | 桑拿 | sauna [註 8] |
| gaa1 nin4 waa4 | 嘉年華 | carnival |
| soe4 | 唔啱使 | sir(稱呼男嘅老師或者警察) |
| mit1 si4 | 唔啱使 | miss(稱呼女嘅老師) |
| me1 dam4 | 唔啱使 | madame(稱呼女嘅警察) |
| seu1 | 唔啱使 | sell(賣嘢噉解) |
| so1 si2 | 疏士 | source(資訊來源噉解) |
| met1 si2 | 唔啱使 | maths(數學噉解) |
| kem1 | 唔啱使 | chemistry(廣東話淨係攞咗頭段音節) |
| baai6 o1 | 唔啱使 | biology(廣東話淨係攞咗頭兩段音節) |
| maa1 ket4 ting4 | 唔啱使 | marketing(營銷學噉解) |
| baa1 si2 | 巴士 | bus |
| dik1 si2 | 的士 | taxi |
| taai1 | 呔 | tyre |
| mo1 daa2 | 摩打 | motor |
| si1 fou2 | 唔啱使 | civil(指緊土木工程) |
| saan1 aai1 | 山埃 | cyanide |
| si1 di1 | 唔啱使 | CD |
| mau1 si2 | 踎士/踎鼠 | mouse |
| ling1 | 拎 | link(超連結噉解) |
| gem1 | 唔啱使 | game [註 9] |
| ep1 si2 | 唔啱使 | apps(流動應用程式噉解) |
| bit1 bai6 | 必幣 | Bitcoin(又或者作粵拼:bit1 kon1) |
葡國話
[編輯]| 口語詞(用粵拼表示) | 對應漢字 | 原葡文詞 |
|---|---|---|
| diu1 | 唔啱使 | tio / tia |
| but3 | 砵 | porto |
| du1 | 嘟 | tu |
| maau1 | 貓 | mau |
| nung1 | 噥 | não |
| saau3 | 哨 | sal |
| sin1 | 先 | sim |
| se1 | 些 | sé |
| siu1 | 霄 | Céu |
第啲話
[編輯]仲有一啲其他詞可能來自其他話,比如
理論模型
[編輯]借詞現象可以有好多起因:首先,啲人做學術嘢嗰陣,成日都會發覺自己隻語言冇詞對應某個概念,於是就走去借外文啲詞,例子可以睇吓英文成日借古希臘文嘅詞嚟講哲學嘢;另外,事實表明某啲語言整文化產物嘅力量比較大,往往會吸引第啲語言嘅群體消費佢哋啲文化產物,而消費佢哋文化產物嘅群體好有可能會由佢哋語言度攞借詞;除此之外,啲有強烈多語現象嘅社會-好似係粵英薈萃嘅香港噉-都被指係易見到啲語言之間將啲詞借嚟借去[2][17]。
概念分類
[編輯]有啲語言學家仲有對借詞作出分類,通常係按「借返嚟嗰隻詞有幾本土化」[歐 1]嚟做分類嘅指標。事實表明,一個人講或者寫母語以外嘅語言嗰陣,成日都會不自覺噉滲雜咗啲母語嘅特性喺入面。而噉就表示,啲人由第啲語言度借詞嗰時,好少可會做到完美噉用外語發音講隻詞。基於呢點,有語言學家主張借詞可以分類做[2][18]:
反映交流
[編輯]
英格蘭人:Strawberry。
香港人同澳門人(嘗試跟住英格蘭人講):ssss... si6... si6 do1 be1 lei2。
借詞呢種現象同文化嘅交流同演變有密切嘅啦掕,係文化交流演變嘅必然結果。
例如想像而家有兩個語言文化唔同嘅群體交流,群體 A 由群體 B 度引入咗種生果。群體 A 打前未見過呢種生果,佢哋發覺到呢種生果唔似任何一種佢哋見過嘅生果,所以佢哋語言入面冇詞指呢種生果;但同時又佢哋好鍾意呢種生果想攞嚟買賣;噉佢哋就有必要做一樣嘢先-搵隻詞嚟嗌呢種生果;喺呢個時候,群體 A 可以會索性問群體 B 一條問題-「呢種生果叫乜名?」;群體 B 會用佢哋嘅語言嚟答,然後群體 A 就好有可能會借嗰隻詞嚟用,最後形成一隻借詞[6][20]。噉嘅文化交流仲可能會影響埋語言以外嘅文化,例如群體 A 攞住呢種生果,可能會用嚟做新嘅食材發明新嘅餸菜,而呢點有可能對群體 A 嘅煮食文化造成影響。
因為噉,除非某隻語言極度與世隔絕,否則就實會有借詞。好似係英文噉:有估計話現代英文有成 80% 嘅詞都係借詞[21],當中仲不乏啲日常生活會用到嘅詞,例如 café 噉[22];而且英文亦都出咗名會由第啲語言度借行話詞彙嚟用,例子可以睇吓
- 樂理等嘅音樂領域零舍多嚟自意大利文嘅詞,例如係 tempo(指首音樂有幾快)或者歌劇嗰啲聲種概念... 呀噉[23];
- 芭蕾舞詞彙好多嚟自法文嘅詞,例如旋轉舞步 piroutte 個名就嚟自法文旋轉噉解[24];同埋
- 多門嘅哲學好多嚟自古希臘文嘅詞,例如 epistemology(指知識論,即係研究知識本質嘅哲學思考)呢隻英文詞係嚟自古希臘文 episteme-即係古希臘文知識噉解;
-噉係因為近幾個世紀嘅意大利同法國分別將古典樂同芭蕾舞搞到有聲有色,而古希臘出咗好多有料到嘅哲學諗頭;所以英格蘭人就大舉攞呢啲唔係英文嘅詞彙,將嗰啲詞當係英文詞噉嚟用。
借詞書寫
[編輯]
有關借詞要點寫,唔同文字系統嘅群體,處理方法都不盡相同。
廿一世紀嘅日文都好多英文借詞。日文嘅書寫系統有片假名[歐 11]呢家嘢,日本人通常會攞呢種文字嚟寫啲外來詞[25][26],例如日本人响廿世紀嗰陣接觸到西人嘅文化產物,發現西方文化入面嘅龍形象同日本傳統嘅龍(睇埋東方龍)好唔同,佢哋想強調返呢樣分別,於是[27]
-最後就有咗
- カメラ(kamera)-camera;
- タクシー(takushī)-taxi;
- クリック(kurikku)-click;
- アイスクリーム(aisukurīmu)-ice cream;
- ワイン(wain)-wine;
- ミルク(miruku)-milk
呢啲詞都係用片假名寫嘅。
意思走樣
[編輯]一隻語言引入外來詞嗰時,有可能意思會明顯噉走樣[1]。
喺文化交流嘅過程當中,啲人有陣時會因為擺烏龍等嘅原因,改變咗啲外來概念嘅意思。例如日文嘅
- 响廿一世紀初,バイキング呢隻詞會畀日本人攞嚟指自助餐-原則上,日本人一般會用 b 噉嘅音嚟對應外文詞入面嘅 v 音,所以 biking 噉嘅日本話發音會對應嘅外文詞會係 viking-即係英文維京人嘅意思;
- 話說事源喺 1957 年,當時日本廚師村上信夫[歐 12]想將自助餐呢家嘢引入去日本,走咗去丹麥哥本哈根取經;
- 村上學咗 smorgasbord(發音:[ˈsmœ̂rɡɔsˌbuːɖ] (
聽);簡化噉講就係瑞典同丹麥等嘅北歐地方整自助餐嘅方法)之後,就想返日本開餐廳搞自助餐;首先,村上有必要搵返隻日文詞嚟指自助餐呢樣嘢,仲要同佢間餐廳改返個名,但 smorgasbord 呢隻詞要變做日文好難;村上諗咗吓,當時日本人普遍對維京人-都係嚟自北歐嘅一樣嘢-呢個概念有咗啲認識,有「維京人好強悍」噉嘅印象,於是村上就決定嗌佢間餐廳做バイキング-嚟自英文詞 viking;
打後村上間餐廳非常成功,吸引日本人廣泛噉學佢種做法整自助餐,而バイキング呢隻詞喺廿世紀後半橛嘅日本人心目中變咗做自助餐噉嘅意思。

睇埋
[編輯]文獻
[編輯]- Cannon, Garland (1999): "Problems in studying loans", Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 25, 326-336.
- Cook, Angela (28 December 2018). "A typology of lexical borrowing in Modern Standard Chinese". Lingua Sinica (英文). 4 (1). doi:10.1186/s40655-018-0038-7.
- Grzega, J. (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology (PDF). Onomasiology Online, 4(2003), 22-42.,第 26 頁有幅樹狀圖總括晒唔同類嘅借詞概念。
- Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview (PDF). Intercultural communication studies, 11(4), 1-37,呢篇文嘅其中一 paat1 有詳細噉做個案研究,剖析廿世紀嘅日文點樣大舉噉由英文嗰度借詞。
- Kenstowicz, M. J. (2012). Cantonese loanwords: Conflicting faithfulness in VC rime constraints. Catalan Journal of Linguistics, 11, 65-96,呢篇文講到粵語由英文借詞嗰陣啲詞嘅音會點變,即係某個英文音,嚟到粵語嘅時候會變成粵語嘅邊個音。
- Oksaar, E. (2008). The history of contact linguistics as a discipline. In 1. Halbband (pp. 1-12). De Gruyter Mouton.
- Peperkamp, S., 2004, June. A psycholinguistic theory of loanword adaptations. In Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 341-352),呢篇文講到借詞適應[歐 13],即係指借詞過程中,借嗰方嘅人為咗令到新詞符合本土嘅音系或者構詞法則,對隻外來詞進行修改。佢哋由心理語言學嘅角度做討論。
- Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Houndmills: Palgrave Macmillan.
註釋
[編輯]- 1 2 可以睇睇借詞適應(英文:loanword adaptation )講嘅嘢。
- ↑ 有學者認為呢個詞其實係首先由日文喺文言文借過去(經過可能可以算係轉注嘅方法,變成日文),然後再由日文借返去中文[5]。
- ↑ 以下嘅拼音係粵拼。
- ↑ 最後兩段音節又可以作 lung1 woek1。
- ↑ 有語言學家主張,講嘢嘅人要連音系同句法都轉埋,先算係語碼轉換。按呢條道理,上面句嘢句法上仲係粵語,所以唔算語碼轉換。
- ↑ 順帶一提,學者指韓語都有噉嘅情況。
- ↑ 可以睇睇假借嘅概念。
- ↑ 呢隻英文詞本身嚟自芬蘭文。
- ↑ 英文 game 可以泛指遊戲,但廣東話口語通常用 gem1 特指電子遊戲。
- ↑ 葡、法都跟意大利話來;根蔃係阿拉伯話。
- ↑ 假設隻語言嘅文字系統係用字母嚟寫
- ↑ 原文:"What is foreign is the concept, but there is no foreign linguistic import"-「外來嘅係個概念,但(喺呢個過程當中)冇外來嘅語言引入。」
- ↑ 如果睇唔明日文片假名,可以去查吓呢度。
歐詞
[編輯]引述
[編輯]- 1 2 Hoffer, B. L. (2005). Language borrowing and the indices of adaptability and receptivity 互聯網檔案館嘅歸檔,歸檔日期2023年3月4號,. (PDF). Intercultural communication studies, 14(2), 53.
- 1 2 3 4 5 Grzega, J. (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology (PDF). Onomasiology Online, 4(2003), 22-42.
- 1 2 3 Loanwords In Cantonese: 50+ Easy To Learn Terms. Ling.
- ↑ Yip, M. (1993). Cantonese loanword phonology and Optimality Theory (PDF). Journal of East Asian Linguistics, 261-291.
- ↑ Cook 2018.
- 1 2 Loanwords. Rice University.
- ↑ Miao, R. (2005). Loanword adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, phonological and sociolinguistic factors. State University of New York at Stony Brook.
- ↑ Heller, M. (1988). Strategic ambiguity: Codeswitching in the management of conflict. Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 77-96.
- ↑ Code-switching. Encyclopedia Britannica.
- ↑ A look into 'Kongish' - the English language among Hongkongers. TimeOut.
- ↑ Torres Cacoullos, R. (2020). Code-switching strategies: Prosody and syntax. Frontiers in Psychology, 11, 2130.
- ↑ Kang, Y. J. (2013). Loanwords. Oxford Bibliographies,牛津大學嘅語言學家都喺度講,話語碼轉換同借詞之間條界線唔易分:"(1) Definition - what are loanwords? How are loanwords different from or similar to codeswitches?"
- ↑ Field, F., 2002. Linguistic borrowing in bilingual contexts,章節 2 嗰度就有提到。
- ↑ Peperkamp, S., 2004, June. A psycholinguistic theory of loanword adaptations. In Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 341-352).
- ↑ Kenstowicz, M. J. (2012). Cantonese loanwords: Conflicting faithfulness in VC rime constraints 互聯網檔案館嘅歸檔,歸檔日期2024年12月4號,.. Catalan Journal of Linguistics, 11, 65-96.
- ↑ 孫錫亮 (2002)。《澳門粵語中的葡語借詞研究》 (論文)。暨南大學。
- ↑ Tesch, G. (1978). Linguale Interferenz. Teoretische, terminologische und metodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. Tübingen: Narr.
- ↑ Betz, W. (1972). Lateinisches, Goethisches, Paragoethisches in Thomas Manns Lotte in Weimar. Niemeyer.
- ↑ music. Online Etymology Dictionary.
- ↑ Thomason, S. G., & Kaufman, T. (2001). Language contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- ↑ Which Words Did English Take From Other Languages?. Dictionary.com.
- ↑ cafe (n.). Online Etymology Dictionary.
- ↑ Shanet, Howard (1956), Learn to Read Music, New York: Simon & Schuster. p. 155
- ↑ Kersley, Leo; Sinclair, Janet (1979). A Dictionary of Ballet Terms, Da Capo Press. p. 3
- 1 2 English Words in Japanese: Do You Know Japanglish?. JapanesePod101.com.
- ↑ Martin, A. (2004). The 'katakana effect' and teaching English in Japan. English Today, 20(1), 50-55.
- ↑ What is the Japanese word for Dragon? There are 2 of them! 互聯網檔案館嘅歸檔,歸檔日期2023年2月7號,.. Japanese Tactics.
- ↑ Viking - Japanese Buffets. Japanese reference.
- ↑ IN JAPAN, VIKINGS ARE ALL-YOU-CAN-EAT BUFFETS. Tofugu.
- ↑ Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview 〈存档副本〉 (PDF)。歸檔時間2023年3月4號。喺2023年3月4號搵到。
{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) (PDF). Intercultural communication studies, 11(4), 1-37. - ↑ Chen, S. F. (2000). A study of Sanskrit loanwords in Chinese. Tsing Hua Journal of Chinese Studies, 30(3), 375-426.
- ↑ Versteegh, K. (2001). Linguistic contacts between Arabic and other languages. Arabica, 48(4), 470-508.
拎
[編輯]- (英文)日文入便嘅英文詞:你識唔識日式英文?,呢篇文講到日本人點樣用片假名寫啲英文詞嘅音。
- (英文)World Loanword Database (WOLD)(世界借詞資料庫),呢個資料庫搜集咗世界各地多隻語言嘅借詞數據。