哈巴內拉舞曲

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去導覽 跳去搵嘢

哈巴內拉舞曲Habanera),或譯哈巴奈拉舞曲,係法國歌劇卡門》一隻出名嘅詠嘆調,由女主角喺第一幕第五場。隻歌又會攞法文歌詞第一句叫L'amour est un oiseau rebelle,意思係「愛情係隻任性嘅」。

 {
  <<
    \new Voice = "Carmen" {
      \set Staff.vocalName = \markup \smallCaps Carmen
      \clef treble \time 2/4 \key d \minor \tempo 4=60
      R2 R2 R2
      \relative d'' { 
        r4 d8 cis \tupletUp \tuplet 3/2 { c c c } b bes
        a8 a16 a gis8 g \tuplet 3/2 { f16( g f) } e[( f)] g8 f
        e8
      }
    }
    \new Lyrics \lyricsto Carmen { L'a -- mour est un oi -- seau re -- bel -- le que nul ne peut ap -- pri -- voi -- ser. }
    \new Staff {
      \set Staff.instrumentName = "Cello"
      \clef bass \time 2/4 \key d \minor
      {
        d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. 
        d,8-. r16 a,( f8-.) a,-.  d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. 
        d,8-. r16 a,( f8-.) a,-.  d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. 
        d,8-. r16 a,( f8-.) a,-.  d,8-. r16 a,( f8-.) a,-. 
        d,8-.
      }
    }
  >>
}
Georges Bizet手稿

歌詞[1][編輯]

括號內歌詞係場上配角合唱


L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère;
Il n'a rien dit mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour...
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour...
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour...
(S'il lui convient de refuser.) L'amour...

L'amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde à toi!

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde à toi! (Prends garde à toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite,) L'amour
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour
(Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour
(Tu crois l'éviter, il te tient!) L'amour

L'amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi!

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi! (Prends garde à toi!)

愛情是一隻不羈的鳥兒
任誰都無法馴服
如果它選擇拒絕
對它的召喚都是白費
威脅或乞討都是惘然
一個多言,另一個不語;
而我愛的那個
他什麼都不說,卻打動了我

(愛情是一隻不羈的鳥兒)愛情!
(任誰都無法馴服)愛情!
(如果它選擇拒絕)愛情!
(對它的召喚都是白費)愛情!

愛情是吉普賽人的孩子
無法無天
如果你不愛我,我偏愛你
如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心)
如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你
如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心)

你以為捉住了的鳥兒
已抖開翅膀飛去
愛情很遙遠,你可以等待
你別再等待,它就在這裡!
就在你旁邊,快,快!
它來來去去,回了又離!
你以為已擁有,它卻躲開
你以為已躲開,它卻捉住你

(就在你旁邊,快,快)愛情!
(它來來去去,回了又離)愛情!
(你以為已擁有,它卻躲開)愛情!
(你以為已躲開,它卻捉住你)愛情!

愛情是吉普賽人的孩子
無法無天
如果你不愛我,我偏愛你
如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心)
如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你
如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心)

(愛情是吉普賽人的孩子,無法無天)
(如果你不愛我,我偏愛你)
(如果我愛上你,你可要當心!)
(如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你)
(如果我愛上你,你可要當心!)

如果你不愛我,我偏愛你
如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心)
如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你
如果我愛上你,你可要當心!(你可要當心)

漢語改編版[編輯]

呢首「漢語版」成日被電視台同影視、音樂作品當做標準嘅漢譯版。真實情況係,呢隻歌係1960年香港電影野玫瑰之戀》入面,主演葛蘭喺片入面唱嘅歌,由李雋青填詞。嗰電影故事同《卡門》一脈相承,描述一位野性難馴、但卻顛倒眾生嘅歌女。嗰片係香港五六十年代紅極一時嘅國語歌舞片入面嘅重要作品,都係香港電影史上嘅傑作。但個版本歌詞只係同原歌詞喺中心思想上相通,而唔係真正嘅翻譯版。

愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇
男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起
愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇
男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起

什麼叫情 什麼叫意 還不是大家自己騙自己
什麼叫痴 什麼叫迷 簡直是男的女的在做戲
是男人我都喜歡 不管窮富和高低
是男人我都拋奔 不怕你再有魔力

愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇
男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起
愛情不過是一種普通的玩意兒 一點也不稀奇
男人不過是一件消遣的東西 有什麼了不起

L'amour L'amour L'amour

什麼叫情 什麼叫意 還不是大家自己騙自己
什麼叫痴 什麼叫迷 簡直是男的女的在做戲
是男人我都喜歡 不管窮富和高低
是男人我都拋棄 不怕你再有魔力

什麼叫情 什麼叫意 還不是大家自己騙自己
什麼叫痴 什麼叫迷 簡直是男的女的在做戲
你要是愛上了我 你就自己找晦氣
我要是愛上了你 你就死在我手裡

參考[編輯]

  1. 歌唱藝苑mp (2017-12-06). "【詠嘆調】《愛情像一隻自由的小鳥》(哈巴涅拉)". 搜狐博客. 喺2018-11-11搵到.

出面網頁[編輯]