跳去內容

對等文本

出自維基百科,自由嘅百科全書
相中嘅係sak1塔石碑;一般認為羅塞塔石碑嘅事反映,對等文本對學語言嚟講極其重要。

對等文本,又或者叫平行文本[註 1],指嘅係有兩份或多份文本,佢哋喺內容上相對應,但係就用咗唔同嚟寫,例子可以睇吓《新約全書,中西字》嘅新約聖經,佢哋同一段內容會用英文漢字粵文[1],以粵語母語、識睇漢字嘅人,可以一路睇一路學英文。

基本概念

[編輯]
二〇一九年喺大英博物館影到嘅羅塞塔石碑

舉例說明,想像家吓要整一份平行嘅《新約聖經》文本。呢份文本理應要句句說話都有粵文版同英文版。即係好似噉[註 2]

(英文) Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
(粵文) 其後耶穌由加利利嚟到約旦,準備接受約翰嘅洗禮。不過約翰就似乎有啲驚訝,講:「應該係我接受你嘅洗禮喎,點解你會嚟我呢度?」

呢份文本就達致粵英並行。

對等文本有好多用途,例如可以用嚟幫人學語言,又或者用嚟做語料教電腦做粵英翻譯呀噉。

解讀技巧

[編輯]

語言學研究嘅人,有時會用平行文本嚟拆解未知嘅語言。即係攞住一份份平行文本,目標語言同某隻已知語言並列,再比較詞語間嘅對應規律。舉個簡單例子說明,假想有一隻未知嘅語言叫南 X 島語,呢隻語言係用羅馬字拼寫嘅,而依家發現咗南 X 島語同粵文嘅平行文本,當中

  • 南 X 島語:"ka mi ro kaai."
    對應粵文:佢喺度食飯。
  • 南 X 島語:"ka su thenar kyi nyit."
    對應粵文:佢尋日去神殿嚟。

由上述例子可見,兩句都有 ka 一詞,而且對應嘅粵文句子同樣都有,噉 ka 一詞喺南 X 島語之中好有可能係噉嘅意思,而且既然呢隻語言會將身為主語擺喺句子最前,就表示呢隻語言似係主動賓型或者主賓動型嘅。透過大量[註 3]噉樣嘅對照,研究者就可以逐步建立詞彙對應表,從而拆解未知語言嘅語法詞彙

不過,單靠平行文本依然有局限:有唔少語言都冇書寫系統,只得口語流傳冇得留低文字記錄[註 3];即使有對照文本,若果翻譯得唔完整或者啲字詞有多重意思,都會阻礙理解[2]

歷史背景

[編輯]

翻譯語言教育等領域嘅歷史上,對等文本一直都相當有用。

譬如係羅塞塔石碑嘅事就好出名:羅塞塔石碑係一塊遠古嘅石碑,據考究出自古埃及;塊石碑喺一七九九年被發現,用咗三文兩語(聖書體古埃及語世俗體古埃及語同古希臘文)寫同一段說話[3];之前,學界一路都無法解讀古埃及語,但靠住古希臘語(已知嘅語言)同羅塞塔石碑,得以學識少量古埃及語字詞,然後佢哋就可以推測其他古埃及文文獻寫咗啲乜。呢件事反映咗對等文本對學習未知語言嚟講係幾咁有用。

睇埋

[編輯]

註釋

[編輯]
  1. 參照英文parallel text
  2. 以下段英文取自新國際版聖經嘅《瑪竇福音》,講嘅係耶穌受洗嘅故事。
  3. 1 2 可以睇睇低資源語言嘅概念。

引述

[編輯]
  1. New Testament in English and Canton Colloquial (新約全書,中西字)
  2. Lefer, M.A., 2021. Parallel corpora. In A practical handbook of corpus linguistics (pp. 257-282). Cham: Springer International Publishing,呢篇文摘要嘅尾段就已經提咗。
  3. The Rosetta Stone: Unlocking the Ancient Egyptian Language 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2025年2月23號,.. ARCE.

參考文獻:

連結

[編輯]