對等文本
閱讀設定
對等文本,又或者叫平行文本(參照英文:parallel text),指嘅係有兩份或多份文本,佢哋喺內容上相對應,但係就用咗唔同嘅話嚟寫,例子可以睇吓《新約全書・中西字》嘅新約聖經,同一段內容會用英文同漢字粵文寫[1],以粵語為母語、識睇漢字嘅人,可以一路睇一路學英文。
概論
[編輯]舉例說明,想像家吓要整一份粵英平行嘅《新約聖經》文本。呢份文本理應要句句說話都有粵文版同英文版。即係好似噉[註 1]:
- (英文) Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
- (粵文) 其後耶穌由加利利嚟到約旦,準備接受約翰嘅洗禮。不過約翰就似乎有啲驚訝,講:「應該係我接受你嘅洗禮喎,點解你會嚟我呢度?」
呢份文本就達致粵英並行。
對等文本有好多用途,例如可以用嚟幫人學語言,又或者用嚟做語料教電腦做粵英翻譯呀噉。
歷史
[編輯]譬如係羅塞塔石碑嘅事就好出名:羅塞塔石碑係一塊遠古嘅石碑,據考究出自古埃及;塊石碑喺一七九九年被發現,用咗三文兩語(聖書體古埃及語、世俗體古埃及語同古希臘文)寫同一段說話[2];之前,學界一路都無法解讀古埃及語,但靠住古希臘語(已知嘅語言)同羅塞塔石碑,得以學識少量古埃及語字詞,然後佢哋就可以推測其他古埃及文文獻寫咗啲乜。呢件事反映咗對等文本對學習未知語言嚟講係幾咁有用。
睇埋
[編輯]註釋
[編輯]引述
[編輯]參考
[編輯]歐美文獻:
- ^ Ralf Steinberger Ralf, Bruno Pouliquen, Anna Widiger, Camelia Ignat, Tomaž Erjavec, Dan Tufiş, Dániel Varga (2006). <<The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages>> - Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2006). Genoa, Italy, 24-26 May 2006.
- Parallel text processing bibliography by J. Veronis and M.-D. Mahimon
- Proceedings of the 2003 Workshop on Building and Using Parallel Texts
- Proceedings of the 2005 Workshop on Building and Using Parallel Texts