廣州地名

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search

呢度列出咗廣州地方啲中英文地名、名號啲歷史、因緣同埋爭拗。

中文正式名[改源碼]

廣州呢度目前留低嘅、可查閱到嘅文獻記載歷史可以抄到去西元前214年。據載喺4000幾年前新石器時代,廣州度就係百越人(即係古代啲百越族土著)喺度四圍住嘅[1]。前9世紀,百越人同啲長江中游嘅楚國人之間就有來往。前473年,越國畀楚國滅咗,跟著宰相公師瑜就帶著啲越國百姓走落來廣東,喺廣東起埋個南武城。前887年,南武城改設咗楚庭,成咗廣州(史載)最早嘅大寶號。春秋戰國時期,嶺南個稱呼,係包括咗兩廣同越南北部啲地嘅,當其時呢度啲住民就嗌南越(又稱南粵)族。前214年,秦始皇派兵馬食咗嶺南,喺嶺南整起殖民建制,設置咗南海、象郡、桂林三個郡,同時整咗個番禺城(今廣州)重有啲縣。南海郡建制包括宜家廣東大部分地方,郡治喺番禺,南海郡第一個郡尉係畀任囂來做,呢個就係廣州喺大中華殖民建制歷史嘅第一次區劃設置[2][3]

三國嗰時,吳國啲勢力慢慢埋到來嶺南呢度。喺217年番禺變咗做交州嘅治所。到246年吳國拆開交州成「交州」同「廣州」兩個建制,合浦以南就係「交州」,合浦以北就係「廣州」。廣州治所放喺番禺度。呢個就係「广州」個名嘅起源。創始陣廣州統轄啲地方好大,包咗南海、蒼梧、郁林、合浦四郡。1921年陣廣州城度搞起市政廳,廣東省城廣州府)就改咗名成「廣州市」,廣州市做咗中華民國第一個建制市,係民國嘅模範市。民國呢陣時,廣東人重叫廣州做省城或者番禺。舊底南海亦由廣州管轄,宜家就畀咗佛山市打理。

第啲中文稱呼[改源碼]

除開一啲舊名,廣州重有好多花名:如羊城穗城仙城花城呢啲

五羊傳說[改源碼]

話說舊陣時廣州因好幾年旱災,五穀歉收,民眾生活非常艱難。突然有一日飄來仙樂,只見南海個天度埋來五舊彩雲,上邊係五位仙人著住紅、橙、黃、綠、紫五色彩衫,各自騎著唔同色水嘅仙羊,手度揸著禾草,飛落來楚庭停低咗。啲仙人畀咗禾草啲受難嘅饑民,重留低埋啲仙羊,然之後踩著財運飛走咗。大家將禾草撒落大地,跟著廣州就風調雨順,可以話五穀豐登;五隻仙羊就變咗成石羊留喺山度。五羊城、五羊仙城、羊城、穗城、仙城呢啲花名就係咁來。 [4]

五羊傳說,最早嘅「物證」就係五仙觀。北宋嗰時喺十賢坊(宜家嘅省財政廳一帶)就有愛來祀奉五仙嘅寺院。到咗南宋嘉定年間,寺院搬咗去西湖玉液池度,即係宜家西湖路度,大寶號係奉真觀。呢啲記載可以喺晉代裴淵嘅《廣州記》搵到。北宋太平興國八年(983年)嘅《太平御覽》就有用咗《廣州記》啲記載:

「州廳事梁上畫五羊像,又作五穀囊,隨像懸之,雲昔高固爲楚相,五羊銜穀莖于楚庭,于是圖其像。廣州則楚分野,故因圖像其瑞焉。」

同時渠又引述埋《郡國志》:「廣州,吳孫皓時以滕脩爲刺史,未至州,有五仙人騎五色羊負五穀來,迎而去。今州廳事梁上畫五仙人騎五色羊爲瑞。」

984年寫好嘅《太平寰宇記》引用咗《續南越志》話到:「舊說有五仙人騎五色羊執六穗秬而至」[5]

北宋政和三年嘅經略使張勵,喺重修五仙觀嗰時撰寫《重修廣州五仙祠記》,入邊記低曬五羊傳說啲古仔,係講明咗五仙觀係廣州人為咗供奉五仙,而喺渠地降臨嘅地方度起嘅。宋朝詩詞文學入邊,亦有描繪到呢個傳說同埋「五羊」啲古仔。譬如話宋人郭祥正寫咗個《五仙謠》有話:

「番禺五仙人,騎羊各一色;手持六秬穗,翱翔繞城壁;翩然去乘雲,諸羊化為石……」[6]

五仙觀入邊有五仙雕塑,同埋五羊石像,五仙畀奉做係「山谷神」。觀入面有好大舊紅砂岩,上邊有個一米幾長個凹位,好似腳印咁,叫做“仙人拇跡”。廣州嘅仙鄰巷、仙羊街、伍仙橋呢啲地名都係同五羊仙人有啦冷。宜家喺越秀公園度嘅五羊石像,係做咗廣州嘅城標。

花城[改源碼]

廣州地理歸屬係南亞熱帶季風氣候,夏天打風唔會熱、冬天唔似北方咁凍、雨水比較多、生花可以四季盛開。廣州人一路中意種下花、買下花、插下花咁。由清朝咸豐年間開始到宜家,農曆年前夕市區度都有開旺花市花街,街度擺滿生花風車,五顏六色,墟墟冚冚,花城美譽名副其實,呢個稱號就係得廣州先至有,大中華其他地方都冇。共和國時代重多咗有迎春花會、菊展呢啲活動。芳村度啲鄉友喺隋朝嗰時,就經開始種花做生意,花地起源來自呢度,到宜家花地重係廣州重要嘅花卉生產基地。市入邊重有華南植物園廣州蘭圃、西苑呢啲用花木盆景做主題嘅公園。而秦牧有個散文《花城》,令花城聲名到埋海外。

英文名[改源碼]

Canton[改源碼]

1948年由廣東省城廣州漢民路寄去英國倫敦嘅信件,入邊嘅漢民南路(現北京南)係用返粵音拼寫嘅「Hon Man Rd. S.」,廣州就係寫「Canton」,廣東係寫「Kwangtung」。
中華民國貨幣(廣東省銀行),廣東是「Kwangtung」。
廣九鐵路(Canton-Kowloon Railway)海報,九龍英文「Kowloon」宜家未畀人改。
廣東電車有限公司(原廣州電車路公司)嘅股票。「廣東」如果按正粵音郵政式拼寫,應該係寫「Kwongtung」。而廣東省因為重有客家、潮汕族群,所以廣東後尾就採用咗大中華官話郵政式「Kwangtung」做標準。
《廣州商業行名錄》(Canton Business Directory),1947年出版。書入邊所有嘅政府機構都係以「Canton」指代廣州市,「Kwangtung」指代廣東省(廣州市成立前嘅一啲非官方機構除外)。幾乎所有機構都係用粵拼來寫英文名。

1841年之前,政府搞咗一口通商政策,廣州就係嗰時大陸唯一對外口岸,鬼佬只能喺呢度登陸同停留,廣州呢時係世界第四大貿易之都。[7]由於啲鬼佬只准喺廣州城度走動,「廣州市」當其時亦未建制(廣州市市政廳1921年2月15號成立),啲街坊重係叫廣州做「省城」,鬼佬亦自然認咗廣州城係「廣東」(代表),直頭就叫「省城」做「Canton」(廣東之省治),而「Cantonese」亦就變為廣府人、廣東人同廣州話(廣府話、廣東話)嘅代名詞。「Canton」喺英文重可以解作行政區、州、首府重鎮,廣州呢陣亦係兩廣、兩粵嘅州府。喺《Oxford Dictionary of English》,「Canton」係咁解釋嘅:sb. The name of the city in southern China。

1889年出版由嘉約翰(John Glasgow Kerr)所寫嘅英文廣州旅遊指南《Canton Guide》,都有寫到嗰陣啲鬼佬點樣稱呼「廣州」、「廣東」、「廣州府」:

文入邊講到「廣州」係用「Canton」,「廣東省」係用「Kwong-tung Province」,「廣州府」係用「Kwong Chau Department」,「兩廣總督」係用「Viceroy of the two Kwong Provinces」,同埋「two Districts or Counties」係指「南海與番禺」。呢度可以睇出,嗰陣時地域管轄啲層次同地名啲區別經係好明確嘅。

喺19世紀,啲番鬼商人畫低嘅廣州英文地圖度,經用開咗粵式英文拼音來拼寫廣州啲地名。由於早期係冇統一嘅粵拼方案,所以就會出現咗同一個地方會有唔一致嘅譯名,不過都係幾隻雞腸字嘅分別,發音冇乜唔同嘅。去到20世紀,國民政府開始用郵政式拼音來統一大中華各地嘅英文譯名,似廣州呢啲非官話地方,就有另外頒佈特殊郵政式拼音,廣州地名(含珠三角)可以使用粵式郵政式拼音(同香港政府粵語拼音唔差幾多),好似黃沙就叫「Wongsha」(有啲地名拼寫慣係唔會空格)。喺正式英文翻譯,「廣州市」成立前一輪就試過用「Canton Province」來指代廣東省,用「Canton」指代省城。「廣州市」建制出來之後,沿用返「Canton」做英文名,同時間係用咗「廣東省」(Kwong-tung Province)同埋「廣州府」(Kwong Chau Department)兩個行政單位構詞,愛來區別開返「Canton」。到咗後尾有咗「Kwangtung」,用得重多過「Kwongtung」。2001年前仍喺香港營業嘅「廣東省銀行」,英文名就係「The Kwangtung Provincial Bank」。

香港廣東道,家下嘅英文名重係「Canton Road」。廣東道原先叫勿當拿道(後譯麥當奴道),喺1909年3月,為咗唔同香港島嘅同名道路撈亂,先至改咗用廣東省城來命名,就變咗「Canton Road」,由於嗰陣「廣州市」未設立,中文名就簡化翻譯成「廣東道」。喺上海,原先公共租界嘅工部局用大中華各省啲名命名嘅道路,都係南北走向,就得廣東路係東西走向。同香港個廣東道一樣,1865年條路改名,「廣州市」壬5可以叫「廣東省城」,所以中文就譯作廣東路,一路用到宜家。喺美國同歐洲,都有成二十幾個地方係用「Canton」做名嘅,呢啲地方名都係抄返「廣州」嘅,因為當時啲鬼佬覺得「廣州」代表咗「靚」同「有米」,好多粵人移民海外,都有命名唔少「廣州城」。廣東省入邊及多個省份嘅城鎮或地區都有模仿埋廣州,而畀叫做「小廣州」。

The City of Canton is situated on Pearl River, 90 miles from Hongkong, On Lat 23 degrees 7 minutes N., and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province, and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officials of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department, and as the City is built in two Districts or Counties, it contains the Offices of two District Magistrates.

共和國後,開始推行統一採用普通話版嘅郵政式英文名號「Kwangchow」,「Canton」慢慢畀踢出去,到後尾整埋出來官話拼音,「Kwangchow」都畀鏟走埋,目前重可以喺廣州友誼商店環市東總店嘅大寶號度,見到Kwangchow。

1958年2月11號,全國人大通過咗《漢語拼音方案》。1978年8月,中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會等四個單位畀《關於改用中文拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的報告》國務院,報告有提到「為了進一步貫徹執行周恩來總理關於中文拼音方案『可以在對外檔、書報中音譯中國人名、地名』的指示,……。」1977年8月,共和國派代表團去希臘雅典,參加聯合國第三屆地名標準化會議,共和國當局提出嘅「關於採用中文拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準的提案」喺會上根據「名從主人」嘅原則而畀通過咗。個報告喺當年9月28號經國務院批轉(國發[1978]192號)。中國大陸此後直頭用北方官話拼音「統一」曬大陸地方啲譯名,而未進行過必要嘅公眾諮詢、聽證呢啲,冇考慮過地方族群嘅語言權利,一味搞官話拼音化,剩低拉薩、內蒙古、烏魯木齊、哈爾濱啲地方保留咗少數民族拉丁文轉寫方案。自此廣州對外正式英文畀人改成「Guangzhou」,粵拼地方名亦畀摧毀曬。時至今日,唔少西方國家重會叫廣州做「Canton」。國際嘅航空、航海系統重採用返「Canton」來縮寫「CAN」指代廣州。香港九廣鐵路(KCR),即營運九龍到廣州鐵路線香港段嘅公司(宜家係由港鐵營運),個英文名重係「Kowloon-Canton Railway」。喺廣州本地,官方旅遊指南介紹本土文化度,用返嘅傳統詞彙冇幾個,得個粵菜「Cantonese Cuisine」、廣彩「Canton Enamel Ware」。啲啲係1979年前命名嘅、或者超過30年歷史嘅名詞譯名重保留著「Canton」字樣,如廣交會(Canton Fair)同廣州大廈(Hotel Canton)呢啲。

鑒於「Guangzhou」一詞喺國際同歷史度知名度低到鬼,發音又難(官話拼音普遍存在呢個問題)。而近年新生代提高咗本土文化保育意識,對照返香港傳統譯名(Hong Kong),唔少市民希望政府可以恢復有超過200年歷史嘅「Canton」代表廣州譯名。好多廣州喺工作過嘅外國總領事,離職嗰陣都會勸市政府對外用返廣州個傳統名,「趁宜家重來得切」,至少國際度重係記得同承認「Canton」嘅。唔係再過啲年,千年商都「Canton」喺國際度就可能徹底消亡。喺《南方都市報》刊登過封讀者來信有話,廣州啲官員眼入邊得工廠同房地產,無心裝載歷史同文化;渠地識算計啲有形資產值幾多,但唔識去計啲無形資產嘅價值,「名字無所謂,叫阿貓阿狗都一樣」。[8]有香港政協委員建議廣州市政府應考慮將譯名「Guangzhou」改返更多鬼佬熟知嘅「Canton」,或者將渠同埋“Guangzhou”一齊用,以符合返廣州嘅歷史[9]

出於對共和國當局嘅尊重,喺廣州啲外國領事館目前基本都係用「Guangzhou」譯法。美領館有職員話:「外交上要顧及同大陸文件嘅銜接問題,而文件嘅一致係好重要嘅。不過有陣時要畀多啲人明咧,就會用返『Guangzhou (Canton)』」。意大利領館嘅職員就話,渠地用英語對外都係一致用「Guangzhou」嘅,不過用意大利文就會用返「Canton」。[10]目前,法文同意大利文都重係「Canton」,葡萄牙文係「Cantão」,波蘭文同荷蘭文都係「Kanton」,西班牙文係「Cantón」;而德文就係「Kanton」同「Guangzhou」一齊用。

呢幾年,傳統稱謂開始多返地方用,半官方機構主辦啲活動,如廣府文化節,就翻譯成「Canton Festival」。有啲活動舉辦方就用「Canton」來表示廣東,好似藝術廣東國際收藏品及藝術品博覽會嘅英文名係「Art Canton」,廣東亞洲音樂節英文名係「Canton Asian Music Festival」。民間團體廣州球迷聯盟係用Canton FC,作為渠地支持嘅廣州恒大足球俱樂部嘅英文名。有委員建議咗將廣州塔命名成「Canton Tower」,以充分利用「Canton」呢個國際知名品牌,統一城市標識[11],最尾廣州塔英文定名係「Canton Tower」,呢個係1979年以來當局首次用返Canton。雖然廣州塔係政府所有,不過唔係政府單位部門,所以英文命名度有返啲空間,唔會畀啲大陸法規約束。

宜家用咁Canton命名嘅機構名單
中文名 英文名 使用情况 備註
廣交會 Canton Fair
廣美香滿樓畜牧有限公司(香滿樓牛奶)
Canton American Flower Lounge Livestock Co., Ltd.
廣州大廈 Hotel Canton
華夏大酒店 Hotel Landmark Canton
廣州塔 Canton Tower
廣州社情民意研究中心 Canton Public Opinion Research Center
廣州國際微電影創作大賽 Canton International Micro-movie Festival
廣州國際面輔料及紗線展覽會 Canton Fabric

用過Canton命名嘅機構名單(唔完整)
中文名 英文名 使用情况 備註
嶺南學堂(原名格致書院) Canton Christian College 冇用 宜家係中山大學
博濟醫學堂附屬護士學校 Canton Hospital Nursing School 冇用 畀撤銷

粵語拼音及英文地名[改源碼]

石室聖心大教堂使用多年嘅英文名「Sacred Heart Cathedral」變當局改成渠地先至認可嘅官話拼音拼寫標準「Shi Shi」。[12]
而家愛羣大廈巴士站同愛羣大酒店一樣,都係以「Oi Kwan Hotel」做英文名。喺2005~2015年間,巴士站同酒店方都用咗唔同嘅英文名。其中酒店方寫成「Oi Kwan」,巴士站寫成「Ai qun」。巴士站管理單位係廣州市交通委員會,為市政府屬下部門。
1920年代嘅沙面島地圖,「Shameen」係用咗成100年嘅粵音英文名。
屈臣氏喺1923年登出嘅告白,上邊寫有喺沙面嘅藥房地址。「屈臣氏」係「Watsons」嘅廣州話音譯。

1978年9月26號,國務院批轉文字改革委員會、外交部、測繪總局、地名委員會《關於改用中文拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》第三條規定:「在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用中文拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)採取意譯。但在專名是單音節時,其通名應視作專名的一部分,先音譯,後重複意譯。」

例如珠江,宜家畀翻譯成「Zhujiang River」,不過都有意譯作「Pearl River」,民國時嘅翻譯「Canton River」宜家唔畀用。

1979年後,廣州市全面轉用官話拼音,重一路推行普通話運動,用粵拼拼寫嘅地名、機構名稱畀取消曬,用咗超過100年嘅粵語拼音喺廣州以至廣東從此式微。

1990年代,隨著香港電視及電影普及返,眾多電視劇同港產片出現演員嘅香港政府粵語拼音(同廣州用開嘅粵式郵政拼音一脈相承),開始令受到官話拼音包圍嘅廣州人有親切感同認同感。進入21世紀,隨著香港開放自由行,重有唔少港資企業返到廣州開分號(如許留山「Hui Lau Shan」),廣州人對香港度保留嘅粵拼加深返咗認識,香港政府對於粵文化嘅保育同傳承,激發返廣州人對大陸政府強制推普、扼殺本地文化嘅不滿。而有部分廣州人,唔已經了解粵語拼音啲歷史,認為啲拼音係香港發明嘅,就叫佢做「香港拼音」。珠江新城興盛路有過路牌喺2010年採用香港政府粵拼Hing Shing Road,畀眾多媒體採訪,嗰陣唔少市民係支持嘅。隨後廣州城市建設委員會即刻以渠違反咗廣東省地方標準《公共標誌英文譯法規範》為由,將標識英文改成官話拼音[13]

廣東省政府喺2011年尾頒布《廣東省國家通用語言文字規定》,大大限制咗教育、政府公共服務、公共地方標識、電視廣播語言、中文字及拼音譯名使用,規定地名要用曬官話拼音,唔畀用雞腸文(包括傳統外文/粵音譯名):

第十四条 公共场所和设施用字应当符合国家通用语言文字的规范和标准。各类标志牌标注山、河、湖、海等自然地理实体名称,行政区划名称,居民地和路、街、巷名称,具有地名意义的建筑物名称应当使用规范汉字和汉语拼音,汉语拼音拼写方法按照《汉语拼音方案》、《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》拼写,严禁使用外文拼写[14]

宜家嘅廣州政府,喺製作英文旅遊介紹度,係唔會講相關地點歷史啲英文名。例如知名景點沙面島原底英文「Shameen」,官方喺島上設置嘅導覽圖粒字唔講,其他官方印製嘅宣傳物一個鬼樣。非官方主要機構方面,有啲教育機構就開始恢復返粵拼,例如培正中學,喺香港分校干預下,用返粵拼校名「Pui Ching」[15],培英中學亦恢復返Pui Ying。而永安公司同黃振龍涼茶呢啲現代企業,就主動用咗粵拼。亦有相當一部分機構同企業重係未恢復,有協和中學、王老吉涼茶、蓮香樓、陶陶居呢啲。 2013年2月27號,天河區委宣傳部、天河路黃金商業帶管理委員會發起網上投票,公選「天河路商圈」英文命名,提供咗4個選項:「Tianhe Town」、「Tinho Town」、「Tianhe Road」、「Tinho Road」(即「天河Town」、「天河Road」嘅漢語同粵語郵政拼音)。據計共收到12757票,其中嘅「Tinho Town」得到咗7876票(佔61.7%),以大比數勝出,天河路商圈就正式英文定名成「Tinho Town」[16]。呢個係粤式英文繼廣州塔(Canton Tower)後再獲官方認可使用返英文名。[17]

各種指路牌英文[改源碼]

宜家有個廣州市地名委員會辦公室(廣州市民政局)搞咗啲規定,限制英文地名要用官話拼音來做。

2002年5月28號,新華社發佈咗中國民政部一份通告,入邊話地名啲嘢涉及「國家領土主權和尊嚴」,所以唔畀用英文來標註[18]。跟著廣州市當局就開始聲勢浩大咁改換曬啲路牌,英文「Road」冚巴林改成「Lu」。

隨後廣州市啲市政道路行車路牌,同埋行人路牌,都畀改成官話拼音。直到宜家,就算係「長洲碼頭」、「海珠廣場」啲英文,喺T型藍色行人路牌度係畀寫成「CHANGZHOU MATOU」、「HAIZHU GUANGCHANG」。不過內環路同大部分高速公路除外。咁搞法,變咗內環路橋面顯示係「Inner Ring Road」,但到咗啲市政路牌就變咗係「Neihuan Lu」;廣園快速路「Guangyuan Expwy.」喺市政路牌,就變成「Guangyuan Kuaisulu」。[19]

到2009年亞運就來,廣州啲英文路牌翻譯問題畀炒起,市城鄉建委、市交警支隊、市交通研究所啲部門就唯有組織返啲專家,用咗一年時間去調研廣州路牌啲問題,整埋專業報告。通過咗同北京、上海、香港地方啲路牌嘅詳細對比,喺2009年3月,制訂咗《指示路牌設計指引》,規管返之後嘅廣州城區路牌改造同設置。同年10月,廣州市交管部門下發《全市道路交通標誌及路牌設計指引》,明確以後全市路牌統一採用中英文對照標示,其中啲地名、路名專名係用官話拼音,啲通用名詞(如「橋、立交、機場、火車站」等)、路名通名(如「××街、××路、××大道、××高速公路」等)就用英文譯寫。執行呢個指引,「路」就要譯返做「Road」。所以2010年又到廣州市建設局呢啲部門招標,使咗2500萬公帑換咗主城區度成3000幾個(行車)路牌,將「Lu」改返成「Road」[20][21]。但廣州地鐵、廣州市交通委員會(巴士站牌)並冇遵照交管部門啲指引,而繼續跟著廣東省《公共標誌英文譯法規範》(廣州市人民政府外事辦公室聯同廣州市地名辦發布)嘅條文,重係用「Lu」、「Dadao」,而呢啲做法係冇法律基礎嘅(市地名辦只有權管轄啲T型藍色行人路牌及掛牆路牌(××巷))。

而實際上,唔少中國大陸城市至今都冇執行過「Lu」、「Jie」呢個全官話拼音嘅規定。早喺2006年,上海市地名辦有負責人表示過,上海喺保持同中央部門進行及時、良好溝通嘅前提下,將根據自身嘅特殊情況,探索「標準例外」嘅解決方案。而重慶市度負責路牌、街牌、巷牌嘅市地名管理委員會表示,路牌上啲中文用英文翻譯係違反《地名管理條例》嘅。但因重慶係開放嘅國際大都市,為咗方便外籍人士,決定除中文、官話拼音外配埋英文喺處。路牌中間畫一條白色橫線,分隔開中文、官話拼音同埋英文。

宜家廣州街頭啲英文標誌重係有唔少錯誤,翻譯混亂。下邊係廣州地名標牌問題嘅常見例子:

廣州部分地名英譯
行車路牌(2010年) 普通馬路行人路牌/橫街窄巷掛牆路牌 廣州地鐵英文站名及指示牌 公共汽車指示牌
中山一路 Zhongshan 1st Rd. ZHONGSHAN 1 LU Zhongshan 1 lu / Zhongshan Yilu Zhongshan Yilu / Zhongshan 1 lu
環市東路 Huanshi Rd. E. HUANSHI DONGLU Huanshi Donglu Huanshi Donglu
建設六馬路 Jianshe 6th Rd. JIANSHE 6 MALU Jianshe 6 Malu Jianshe 6 Malu / Jianshe Liu Malu
白雲大道北 Baiyun Ave. N. BAIYUN DADAO BEI Baiyundadaobei Baiyun Dadao Bei
沙面大街 Shamian St. SHAMIAN DAJIE Shamian Dajie Shamian Dajie
廣汕公路 Guangshan Highway GUANGSHAN GONGLU Guangshan Gonglu Guangshan Gonglu
里/巷 Lane LI/XIANG Li/Xiang Li/Xiang
海珠廣場 Haizhu Square HAIZHU GUANGCHANG Haizhu Square Haizhu Square
中山八站(中山八路站簡稱) Zhongshanba Zhongshan Balu
人民南(人民南路簡稱) Renmin Rd. S. RENMIN NAN Renmin Nanlu / Renmin Lu South
車陂南 Chebei S. Chebeinan Chebei South

傳統(粵拼)地名及建築物稱一覽[改源碼]

呢個表啲翻譯好多宜家冇沿用,大部分名稱按照1949年以前中華民國國民政府啲資料、1907年廣州中英文地圖《廣東省城內外全圖(附河南)》(CANTON With Suburbs and Honam,由德國建築師舒樂測繪、德國出版社喺清光緒三十三年發行)及1860年廣州中英文地圖(Map of the city and entire suburbs of Canton)拼寫,剩低嘅參考咗呢啲機構嘅正式發布資料。

機構/建築物[改源碼]

中文名
傳統英文名  使用情況 備註
海幢寺 Hoi Tong Monastery / Honam Temple 係(2015年恢復) 早期有甫士咭拼寫 Hoi Chong,2015年10月路牌同巴士站恢復咗「Hoi Tong Monastery」標注。
華林寺 Temple of the 500 Genii / Wa Lam Monastery
六榕寺 Temple of the Six Banyan Trees / The Flowery Pagoda(花塔) / Large Pagoda(花塔)
懷聖寺 Lighthouse Mosque
光孝寺 Kwang Hau Temple
五仙觀 Temple of the Five Genii
長壽寺 Temple of Longevity 1905年4月拆咗
陳家祠 Chan Clan Ancestral Hall/Chun-Ka-Chie 宜家地鐵同巴士站用「Chen Clan Academy」,博物館官方用「Chen's Lineage Hall」。
石室 Sacred Heart Cathedral 簡稱Roman Catholic Cathedral,政府製作嘅路牌就用「Shi Shi」。
琶洲塔 Whampoa Pagoda / Pa Chow Pogoda
中華民國陸軍軍官學校黃埔軍校舊址 Whampoa Military Academy 係/否 香港重有近代及現代建築(例如黃埔花園黃埔站)用「黃埔」命名,臺灣黃埔軍校亦保留咗。

廣州水上巴士同埋廣州巴士嘅目的地路牌就改番係Whampoa Military Academy

愛羣大酒店 Oi Kwan Hotel 係/否 得酒店招牌保留粵拼,內部用「Aiqun」,2015年尾巴士站恢復「Oi Kwan Hotel」標注。
大同酒家 Dai Tung Restaurant(原先係Tai Tung)
廣州永安公司 Wing On Department Store 係(香港) 已拆卸
永漢影畫院 Wing Hon Theatre 原名永漢戲院,宜家用Yong Han Cinema
新華影畫院 Sun Wah Theatre 原名新華戲院,已拆卸
廣州市培正中學 Pui Ching Middle School 係(2009年恢復) 設有香港分校(同總校已冇從屬關係)
廣州市培英中學 Pui Ying Middle School 係(2009年恢復) 設有香港分校(同總校已冇從屬關係)
廣州市協和中學 Hip Woh Middle School 否(香港校方使用) 設有香港分校(同總校已冇從屬關係)
廣州市第7中學(培道) Pooi To(非標準音譯) 否(港澳校方使用) 設有港澳分校(同總校已冇從屬關係)
廣雅中學 Kwong Nga College 原名廣雅書院
陶陶居 To To Kui
蓮香樓 Lin Heung Tea House 否(香港分店使用) 設有香港分店(同總店已冇關係)
太平館餐廳 Tai Ping Koon Restaurant 否(香港分店使用) 設有香港分店由後人管理(同總店已冇關係)
王老吉涼茶 Wong Lo Kat 否(香港店鋪及中國大陸加多寶王老吉使用) 香港由後人管理(同廣州藥廠有過合作關係)
陳李濟 Chan Li Chai 否(香港藥廠使用) 香港獨立經營,同廣州藥廠冇關係
燮和堂五寶散藥廠 Sit Wo Tong Ng Po Powder Factory 香港獨立經營,廣州藥廠畀廣州陳李濟吞併咗
潘高夀 Poon Goor Soe(唔係標準音譯) 否(香港藥廠使用) 香港獨立經營,同廣州藥廠冇關係
李眾勝堂 Li Chung Shing Tong(保濟丸Po Chai Pills) 香港獨立經營,廣州藥廠畀廣州陳李濟吞併咗
何濟公 Ho Chai Kung 否(香港藥廠使用) 香港獨立經營,廣州藥廠畀廣州陳李濟吞併咗
保滋堂 Po Che Tong 因轉移香港得以保留,廣州藥廠畀廣州白雲山中一藥業吞併咗
馬百良藥廠 Ma Pak Leung 因轉移香港得以保留,廣州藥廠邊廣州中藥四廠(現中一藥業)吞併咗
梁培基藥廠 Leung Pui Kee Medical Factory 因轉移香港得以保留,廣州店鋪畀當局充公(宜家係明興製藥)。
位元堂 Wai Yuen Tong 因轉移香港得以保留
太和洞藥廠 Tai Wo Tung 因轉移香港得以保留,廣州藥廠畀廣州中一藥業吞併咗
八和會館 Bar Wo(非標準音譯) 香港使用
英記茶莊 Ying Kee Tea House 因轉移香港得以保留
梁蘇記 Leung So Kee 因轉移香港得以保留
黃枝記麵家 Wong Chi Kei 因轉移澳門得以保留
麥奀雲吞麵世家 Mak's Noodle 因轉移香港得以保留
利工民 Lee Kung Man 否(香港使用) 香港獨立經營,同廣州工廠冇關係
怡和行 Ewo Hong
許留山 Hui Lau Shan 總部設喺香港
鄧留山 Tang Lau Shan 2004年拆分自香港許留山
黃振龍涼茶 Wong Chun Loong Herbal Tea
東海堂 Dong Hoi Tong 係/否 招牌用「DHT」。香港有同名企業,兩者冇關係。
信德商務大廈 Shun Tak Business Centre 香港信德集團物業
廣州富豪酒店 Fu Ho Hotel
芳村黃大仙祠 Wong Tai Sin Temple

地名[改源碼]

1860年嘅廣州中英文地圖
中文名 傳統英文名 備註
珠江 Canton River / Chu-Kiang River / Pearl River 宜家用「Zhujiang River」或「Pearl River」。
鵞潭(白鵞潭 Ngo Tam
觀音山(宜家係越秀山 Kun Youm Hill / Kun Yam Hill
東山 Tung Shan
西關 Sai Kwan
東校場 East Parade Ground
惠愛路(宜家係中山路 Avenue of Benevolence and Love
文德路 Man Tak Road
永漢路/漢民路 Wing Hon Road / Hon Man Road 畀改成「北京路」(Beijing Rd.)。
第一津、第二甫 - 第十八甫 / 十八甫街 1st Ward, 2nd ~ 18th Ward / Shappat-po Street
逢源(逢源路一帶) Fung Yuen
寶華(寶華路一帶) Po Wah
陳塘 Chan Tong
長壽(長壽路一帶) Cheung Shau
黃沙 Wong Sha
洪德(河南角一带) Hung Tak
荔枝灣 Litchi Bay
沙面島 Shameen / Sha Min Island
沙基 Shakee
廣州十三行 Thirteen Hongs / Canton Factories
南岸 Nam Ngon / South Bank
西村 Sai Tsun
河南 Honam
花地 Fa ti
芳村 Fong Tsuen
石圍塘 Shek Wai Tong
天河路商圈 Tinho Town 2013年投票決定咗正式譯名,獲官方認可。

明清時期城門[改源碼]

中文名 傳統英文名 備註
大東門 Large East Gate
小東門 Small East Gate
小南門 Small South Gate
永興門 Wing Hing Gate
文明門 暂缺
正南門 Large South Gate
永清門 Wing Tsing Gate
歸德門 Centre Gate
五仙門 5 Genii Gate
靖海門 River Gate
油欄門 Oil Gate
竹欄門 Bamboo Gate
太平門 Peace Gate
正西門 Large West Gate
大北門 Large North Gate
五層樓 Five Storied Pagoda
小北門 Small North Gate

特色地名[改源碼]

  • 通津(意通去埠頭嘅路):寺貝通津、雲海通津
  • 含有粵語傳統白話字:低氹巷、階磚巷。

俗語[改源碼]

廣州人用數字「一」至「十」嘅地名串成嘅速記語句。即一德路、二沙頭、三元里四牌樓、五仙觀、六榕路、七株榕、八旗二馬路、九曲巷、十甫路

歇後語[改源碼]

  • 沙基,「沙基睇相,第位」。[22]
  • 光雅里:兩句歇後語:「光雅里出世嘅人:正契弟!」及「盲公過光雅里,冇眼睇你班契弟!」。

地名更名[改源碼]

馬路名[改源碼]

文化大革命時期,好多馬路改咗名,其中包括咗恩寧路、第十甫路、聖心路(勞動路)、人民路(太平南路等)、米市路、永漢路/漢民路(北京路)、德政路東風路(德宣路)等等。呢個之前,因政治因素畀改咗名嘅有解放路(中華路)、起義路(維新路)等。

地方名[改源碼]

  • 二沙島,原先係叫二沙頭,廣州市當局喺1988年開發二沙頭嗰陣,時任廣州市地名委員會辦公室嘅官員楊海清,建議改名成「二沙島」獲批,「二沙頭」呢個名就咁畀當局棄用。而大沙頭重保留著原名,因為大沙頭本來都係島嶼,中共建政後​填海駁返陸地,變咗唔係島,所以冇改名。[23]
  • 越秀山,舊陣時嗌觀音山及粵秀山。

行政區劃[改源碼]

睇埋:廣州市嘅區

舊時廣州市嘅行政區劃極其複雜,經過多次變更,宜家建制係11個區。

  • 荔灣區
    • 芳村區:2005年4月畀荔灣區食咗。民間重有用「芳村」。「芳村」喺「芳村大道」、「芳村客運站」等處均未改變。另外,由於芳村有精神病醫院嘅緣故,喺廣州如果話某人來自芳村,其實係鬧人「黐線」,呢種講法一如港澳及兩廣地區指人來自青山一樣[24]

參考[改源碼]

  1. "广州并非南蛮之地飞鹅岭遗址4000年历史作证". 广州市城市建设档案馆. 2003-12-13. (原先內容喺2011-11-19歸檔). 喺2010-08-30搵到. 
  2. "广州历史上最早的行政建置". 广州市政府. 喺2010-08-23搵到. 
  3. "广州历史". 新华网. (原先內容喺2010-07-16歸檔). 喺2010-08-30搵到. 
  4. "广州五羊传说". 中国网. 2008-11-04. 喺2010-08-30搵到. 
  5. 《景印文渊阁四库全书·太平寰宇记·卷一五七·广州》. 台湾商务印书馆. 1986. 
  6. 林宜陵 (2006). 《采石月下闻谪仙,宋代诗人郭功甫》. 秀威資訊科技股份有限公司. 第 306頁. ISBN 9789867080653. 
  7. "第59期(粤海关)一口通商成天子南库,两度战火失财富大门". 南方都市报. 2006-01-11. (原先內容喺2010-10-21歸檔). 喺2010-09-04搵到. 
  8. "Guangzhou没有历史,不能取代千年商都Canton". 南方都市报. 新浪网. 2005-07-31. 喺2011-11-14搵到. 
  9. "港委員提议 穗译名改Canton". 南方都市报. 文汇报. 2008-02-22. 喺2009-11-08搵到. 
  10. "和鬼佬倾偈人哋唔识Guangzhou只识Canton". 南方都市報. 2012-04-19. (原先內容喺2014-05-25歸檔). 喺2013-12-04搵到. 
  11. "委员建议将广州新电视塔命名为Canton Tower". 广州日报. 大洋网. 2009-02-26. (原先內容喺2009-10-26歸檔). 喺2009-11-08搵到. 
  12. "石室景点译"SHI SHI"网友齐声说"不妥"". 羊城晚報. 2010-10-27. (原先內容喺2014-03-09歸檔). 喺2013-03-07搵到. 
  13. "珠江新城出现粤音路牌". 新快报. 2010-10-21. (原先內容喺2010-11-06歸檔). 喺2011-11-14搵到. 
  14. "广东省国家通用语言文字规定". 广东省人民政府. 2011-12-12. 
  15. "培正註冊權回歸母校" (PDF). 培正同学总会. 2009-10. (原先內容 (PDF)喺2014-01-04歸檔). 喺2012-01-04搵到.  檢查日期值喺: |date= (詳情)
  16. "Tinho Town!天河路商圈有了英文名". 信息时报. 2013-04-09. (原先內容喺2014-01-12歸檔). 喺2017-09-16搵到. 
  17. "Tinho喺广东,梗系用广东英文". 南方都市报. 2013-04-10. (原先內容喺2014-01-12歸檔). 
  18. "路牌缘何用拼音标注地名? 民政部:事关国家主权和尊严". 新华社. 2002-05-29. 
  19. "路名是ROAD叫还是LU 广州路标将统一标注". 羊城晚报. 2007-07-30. (原先內容喺2016-12-20歸檔). 喺2013-03-12搵到. 
  20. "广州耗资2500万整治路牌 亚运城变为"亚城运"". 广州日报. 2010-10-14. (原先內容喺2012-07-26歸檔). 喺2013-03-12搵到. 
  21. ""Rode=路"?宝岗大道公安局前路牌拼错". 广州日报. 2013-02-18. (原先內容喺2013-05-13歸檔). 喺2013-03-12搵到. 
  22. 市井旧闻:沙基睇相 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2016年3月8號,.,2007-02-19,羊城晚報
  23. 专题动机·广州趣怪地名 古老地名 进入城市记忆的钥匙 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2016年3月4號,.,2008-05-13,南方都市报
  24. "有病,去东山口定芳村". 2012-10-18. (原先內容喺2014-01-12歸檔). 喺2017-09-16搵到. (yue)

睇埋[改源碼]