跳去內容

我哋呢笪古老嘅土地

出自維基百科,自由嘅百科全書
我哋呢笪古老嘅土地 (Nunarput utoqqarsuanngoravit)

格陵蘭共同頌歌
作詞亨寧·雅各布·亨里克·隆德,1912年
作曲喬納森·彼得森,1937年
採用1916年,110年之前 (1916)
音樂試聽
noicon

我哋呢笪古老嘅土地格陵蘭文:Nunarput utoqqarsuanngoravit;丹麥文:Vort ældgamle land)係格陵蘭頌歌,格陵蘭係丹麥王國轄下嘅一個自治邦。歌詞由亨寧·雅各布·亨里克·隆德喺1912年創作,並於1916年被正式採用。其後喺1937年由喬納森·彼得森為佢譜曲。[1]

歌詞將卡利特人稱為渴望加入世界「先進國家」行列嘅「半大嘅細路」,呢種描述喺現代被認為具有爭議性。自1979年起,一首由自治嘅卡利特人使用嘅族裔頌歌——「遼闊嘅土地」(Nuna asiilasooq),亦獲得政府官方承認。

歷史

[編輯]

呢首歌喺1912年由格陵蘭牧師亨寧·雅各布·亨里克·隆德創作,[2] 最初係用瑞典頌歌「Du gamla, du fria」嘅旋律。佢係最早嘅格陵蘭民族歌曲之一,有人認為佢係為咗推動地方自治法案嘅政治家而寫嘅一首民族戰歌。[3]

1937年,管風琴家兼鋼琴教師喬納森·彼得森為呢首頌歌譜寫咗旋律。[3][2] 1916年,愛斯基摩學威廉·薩爾比特澤將佢翻譯成丹麥語。[3][4] 佢係當時唯一一首被翻譯成丹麥語嘅格陵蘭歌曲,並且喺好多年內都係咁,因此被丹麥授予格陵蘭頌歌嘅官方地位。佢曾喺1921年哥本哈根大學為紀念傳教士漢斯·艾格德登陸格陵蘭200週年,以及1937年為慶祝國王克里斯蒂安十世在位25週年嘅活動中,以呢個身份被演奏。[3] 1985年,神學家馬茲·利德高對薩爾比特澤嘅丹麥語翻譯進行咗修訂。[4][5]

歌詞

[編輯]

喺縮短版嘅演唱中,第五段歌詞更常緊接喺第一段之後演唱,而非第二段。

格陵蘭語歌詞[4][5] 國際音標轉寫[a] 1916年丹麥語翻譯
(由威廉·薩爾比特澤翻譯)[5][6]
1985年丹麥語翻譯
(由馬茲·利德高翻譯)[4]
利德高譯本嘅字面廣東話翻譯 廣東話翻譯[7][8]

I
Nunarput utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.

II
Akullequtaasutut merlertutut
Ilinni perortugut tamaani
Kalaallinik imminik taajumavugut
Niaqquit ataqqinartup saani.

III
Atortillugillu tamaasa pisit
ingerlaniarusuleqaagut,
nutarterlugillu noqitsigisatit
siumut, siumut piumaqaagut.

IV
Inersimalersut ingerlanerat
tungaalittiterusuleqaarput,
oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
atussasoq erinigileqaarput.

V
Taqilluni naami atunngiveqaaq,
kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq,
saperasi isumaqaleritsi.

1
[nʉ.nɑp.put‿ʉ.tɔq.qɑs.su.aŋ.ŋo.ʁa.vit]
[ni.ɑq.qut‿ʉ.lis.sy.ma.vɔq qiː.nik]
[qi.tɔn.na.tˢit kis.su.mi.aːn.nɑp.pa.tˢit]
[tʉ.niɬ.ɬu.ɣit si.nə.ʁi.a.vit piː.nik]

2
[a.kuɬ.ɬə.qu.taː.sʉ.tʉt məɬ.ɬət.tʉ.tʉt]
[i.lin.ni pə.ʁɔt.tu.ɣut ta.maː.ni]
[ka.laːɬ.ɬi.nik ym.mi.nik taː.ju.ma.vu.ɣut]
[ni.ɑq.qu.it a.tɑq.qi.nɑt.tup saː.ni]

3
[a.tɔt.tˢiɬ.ɬu.ɣiɬ.ɬu ta.maː.sa pi.sit]
[i.ŋəɬ.ɬa.ni.ɑ.ʁu.sʉ.lə.qaː.ɣut]
[nʉ.tɑt.təɬ.ɬu.ɣiɬ.ɬu nɔ.qit.tˢi.ɣi.sa.tˢit]
[si.u.mut si.u.mut pi.u.mɑ.qaː.ɣut]

4
[i.nəs.sy.ma.ləs.sʉt i.ŋəɬ.ɬa.nə.ʁat]
[tu.ŋaː.lit.tˢi.tə.ʁu.sʉ.lə.qɑːp.put]
[ɔ.qaːt.tˢit a.viː.sit qa.nɔq ki.ŋu.nə.ʁat]
[a.tʉs.sa.sɔq ə.ʁi.ni.ɣi.lə.qɑːp.put]

5
[tɑ.qiɬ.ɬʉ.ni naː.mi a.tuŋ.ŋi.və.qɑːq]
[ka.laːɬ.ɬit si.u.mut ma.ki.ɣit.tˢi]
[i.nʉt.tʉt i.nʉː.nəq pi.ɣi.u.mi.nɑ.qɑːq]
[sa.pə.ʁa.si i.su.mɑ.qa.lə.ʁit.tˢi]

I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn,
mens dine kysters havvildt os du loved.

II
Som umodne børn er vi grot av din jord,
hos dig voxet op, blandt dine fjælde.
Vort navn er Kalâtdlit, i sagnets dybe spor
ærværdigt for dit hvide åsyns ælde.

III
Og alt mens din rigdom blev brugt til vor gavn,
vi længtes mod verdens nye former.
Forløst fra de snærende bånd i hjemmets stavn
nu fremad, frem mod fjærne mål vi stormer.

IV
I voxne nasjoner, stræk ud jeres hånd!
Jert spor vi nu længes snart at følge.
En verden av bøger skal mane frem den ånd,
som bær os op på nykulturens bølge.

V
Umuligt nu længer at dvæle i ro –
Kalâtdlit, stand op! Det ny imøde!
Som fribårne mennesker herefter vil i gro;
begynd at tro på evnens morgenrøde!

I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn
mens dine kysters rigdom du os loved.

II
Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
og trygt vokset op blandt dine fjelde,
vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.

III
Og alt mens vi bruger dit bugnende flor
vi længes mod verdens nye former,
vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor
og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.

IV
De fremskredne folk et eksempel os gav
og det vil vi også stræbe efter,
mens bøgernes verden er vores vandringsstav,
som bær os frem og giver nye kræfter.

V
Umuligt nu længer at blive i ro,
kalaallit, mod store mål vi stævner.
Som fribårne folk vi i landet vil bo;
begynd at tro på jeres egne evner.

I
我哋呢笪古老嘅土地喺冰光嘅烽火台下
閃亮嘅雪白頭髮圍繞你嘅頭!
你係忠實嘅母親,將我哋擁入懷中
同時你許諾我哋你海岸嘅財富。

II
我哋好似半大嘅細路,從你嘅土壤中發芽
並喺你嘅群山間安全成長,
我哋自稱為卡利特人,喺我哋居住嘅土地上
為你白面龐嘅古老而肅然起敬。

III
當我哋享用你豐盛嘅繁華時
我哋渴望世界嘅新形式,
我哋移除所有阻礙你嘅障礙,我哋嘅母親
並滿懷喜悅地向遙遠目標衝鋒。

IV
先進嘅民族畀咗我哋一個榜樣
我哋亦將為此而努力,
同時書籍嘅世界係我哋嘅手杖,
佢支撐我哋前行並賦予新嘅力量。

V
而家唔可能再安於現狀,
卡利特人,向住偉大目標進發。
作為自由出生嘅民族,我哋將喺此國度生活;
開始相信你哋自己嘅能力。

I
我哋嘅國家,你已變得如此古老
你嘅頭已佈滿白髮。
你總將我哋,你嘅孩子,擁入懷中
並賜予我哋你海岸嘅財富。

II
好似家庭中嘅中間孩子
我哋喺度茁壯成長
卡利特人,我哋想以此自稱
喺你自豪而尊貴嘅頭顱前。

III
懷著燃燒嘅渴望去發展你所擁有嘅
去給予,去更新,
清除你嘅障礙
我哋前進嘅渴望係向前,向前。

IV
成熟社會嘅道路
係我哋熱切追求嘅目標;
言語同文字嘅力量
我哋渴望見證。

V
謙卑並唔係我哋嘅道路,
卡利特人醒來並自豪吧!
有尊嚴嘅生活係我哋嘅目標;
勇敢地挺身而立。

註釋

[編輯]
  1. 參見Help:IPA格陵蘭語 § 音系

參考資料

  1. Liza。祝格陵蘭頌歌 – 探索其喺傳統音樂中嘅根源Desher Barta原著喺2023-06-05歸檔。
  2. 1 2 UNESCO Conférence Générale; Staff, Unesco; Helander-Renvall, Elina; Unesco (1990)。極語言:覺醒 (英文)。聯合國教科文組織。頁 346。ISBN 978-92-3-102661-4
  3. 1 2 3 4 Adriansen, Inge (2003)。麥王國嘅國家象徵,1830-2000年:從君主國到民族國家 (丹麥文)。Museum Tusculanum Press。頁 404。ISBN 978-87-7289-794-3
  4. 1 2 3 4 "Nunarput utoqqarsuanngoravit". hojskolesangbogen.dk (丹麥文). 喺2022-01-21搵到.
  5. 1 2 3 Christensen, Birthe Dam (1991)。歐歌曲:一本北歐民眾高等學校歌曲集 (英文)。北歐部長理事會。頁 88。ISBN 978-87-7303-577-1
  6. Thalbitzer, William (1945)。陵蘭詩歌與丹麥詩歌:新舊詩篇 (丹麥文)。E. Munksgaard。頁 33。
  7. "Greatest Places Music: Greenland: Nunarput..." www.greatestplaces.org. 喺2022-01-21搵到.
  8. Minahan, James B. (2009-12-23)。家象徵與標誌完全指南 [2卷本] (英文)。ABC-CLIO。頁 701。ISBN 978-0-313-34497-8

外部連結