精靈同鞋匠


《精靈同鞋匠》(德文:Die Wichtelmänner)係格林兄弟收集嘅一組童話故事(KHM 第 39 則)。故仔講一個好窮嘅造鞋師父,喺走投無路嘅時候,得到三個細細粒、好有心嘅精靈暗中幫手,先至可以捱過難關[1]。
其實喺德文原版《格林童話》入面,第三十九則係包括咗三個故事,統一都用「Die Wichtelmänner」做標題。到咗一八八四年,瑪嘉烈亨特(Margaret Hunt)翻譯成英文嗰時候,就揀咗 The Elves 做呢三個故仔嘅總名稱[2]。
第一個故仔屬於 Aarne–Thompson 分類 503*,主題係「會幫人嘅精靈」,同時亦視為一種四圍流傳嘅民間傳說(AT-7015)。第二個故仔屬於 AT 476* 類型,講「幫精靈接生嘅接生婆(或者契媽)」,同樣都係流傳型傳說(AT 5070)。第三個故仔屬於 AT 504 類型,主題係「調包仔」,亦一樣歸類為流傳傳說(AT 5085)[1]。
譯名
[編輯]出面多數見到嘅譯名,都係《精靈與鞋匠》,係由英文嘅故仔名,直接翻譯過嚟,亦係三個故仔之中第一個故仔,二個「精靈」角色,喺德文原文描述佢哋做 Männlein(即係人仔、細嘅人),冇話佢係精靈(elves)定係矮人(Dwerg)。
故仔
[編輯]
從前,有一個窮到燶嘅造鞋佬(鞋匠),因為生意淡,最後只剩下一塊皮,啱啱好整到一對鞋。佢同老婆商量咗,決定咁樣:今晚先剪好皮, 聽朝一早起身就做,做完就去賣,希望可以換返幾個錢。
咁樣,鞋匠剪好皮,擺喺工作檯度,就同老婆睇完星星、吹熄燈,上牀瞓覺。
遞朝鞋匠一起身,發現工作檯上已經擺住一對做得好靚、好精細嘅鞋。佢同老婆都驚到擘大隻眼,但係好開心,因為呢對鞋質素咁好,賣到比平時貴好多倍。
鞋匠用呢筆錢買返多啲皮,再剪好擺喺工作檯度,希望遞朝再做。咁樣,遞朝一早,又發現鞋已經做好晒。日日都係咁,鞋匠同老婆儲起啲錢,生意越嚟越好。
鞋匠同老婆好奇,究竟係邊個幫佢哋?於是,佢哋決定夜晚唔瞓覺,偷偷睇下點解。到半夜,月光照入屋企,鞋匠同老婆睇到兩個光 tuet tuet、細細個嘅人仔跳入屋,坐喺工作檯度, 快手快腳、手工精緻咁,將皮剪剪縫縫,做成一對對靚鞋。做完就跳咗出屋,走咗。
鞋匠同老婆好感動,決定報答佢哋。佢哋用剩返嘅布同皮,做咗兩套細細嘅衫同鞋,擺喺工作檯度。當晚,細人仔又跳入屋企,發現有衫同鞋, 極之開心 ,着上新衫新鞋,跳咗一輪舞,然後就消失咗,再都冇出現過。
不過,鞋匠嘅生意繼續好好,佢哋一家過咗好幸福嘅日子。
其他嘅故仔
[編輯]第二個
[編輯]有個貧苦勤力嘅女傭喺掃屋時,將垃圾倒喺個大垃圾堆度,突然發現堆入面有一封信。因為佢唔識字,就將信交畀老爺太太睇。老爺太太話,信上面講佢獲邀去精靈嘅洗禮,並且要佢做精靈 BB 嘅契媽。女傭開始時猶豫,但最後被老爺太太說服咗,答應去。
之後,女傭畀精靈帶去佢哋嘅山窿王國,入面嘅嘢全部都細細粒,但裝飾得好奢華。女傭幫手搞完洗禮後,想走,但精靈說服佢留低三日。呢三日,精靈對佢好好,但女傭再次要求離開。精靈送咗金畀佢,先放佢走。當佢返到屋企,先至發現原來自己唔係留低三日,而係七年。而家,佢以前嘅老爺太太都已經過身咗。
第三個
[編輯]有個女人嘅 BB 俾精靈偷走,換咗個換仔(changeling)畀佢。鄰居教佢將換仔放喺火爐邊,點火,再用兩個蛋殼煮水,咁樣換仔會笑,一笑就會玩完。女人照做,換仔見到佢用蛋殼煮水,真係哈哈大笑起嚟。突然,一班精靈出現,將真正嘅 BB 送返,放返火爐邊,再將換仔帶走。
演繹,解讀
[編輯]
安琪拉韋布林格(Angela Waiblinger)用第二個童話嚟解讀《侏儒怪》(Rumpelstilzchen),佢認為呢個故事可以當成一個例子,去睇清楚矮人喺童話入面嘅功能:佢哋會照顧一個想去服侍人、走入山窿入面、將座山當成「母性靈魂」嘅後生女,一直陪住佢,直到佢長大成人,可以自己話事、自己做主為止[3]。
格林兄弟嘅傳記作家史提芬馬圖斯(Steffen Martus)就指出,其實喺格林嘅作品入面,好多時都會見到一啲「同時間脫咗節」嘅人物,例如《格林童話集》第 202 篇,或者《德國傳說》第 152 則《海靈矮人》(Die Heilingszwerge)[註 1]。威廉格林喺 1831 年寫自傳嗰陣,提到自己返去探童年住過嘅地方時,感覺「好似一個同世界隔絕咗嘅幽靈」。而雅各布格林早喺一八〇九年已經寫過,話想搵返傳統入面隱藏住嘅「寶藏」,就一定要有「純真嘅單純」、「堅定嘅忠誠」,同埋「溫柔嘅善意」先得 [4]。
馬圖斯總結話:「嗰個肯做、肯幫人嘅女僕人,因為一路陪住又細又隱世嘅存在,陪佢哋一步一步走入生命,所以喺小精靈嘅世界入面,佢得到尊重同財富作為回報。但代價就係 —— 佢喺人類世界變得愈來愈孤單,同時亦親身體會到,時間流逝可以係幾咁冷酷無情[5]。」
去到米高卡楠(Michael Cadnum)嘅改編版,故事由鞋匠老婆口中講出:佢話啲小精靈點樣暗中幫佢哋整鞋,救佢哋一家唔使捱餓;之後又恥笑佢哋送嘅衫,可能覺得受到侮辱,然後突然消失晒。不過,自此之後,佢老公間鞋舖就開始生意興隆,多咗唔少熟客[6]。
註
[編輯]- ↑ 故仔大致上係咁:Taschwitz 一個女人喺 Peter und Paul 前夕入森林搵莓,蕩失路入咗 Heilingsfelsen 則邊一間神秘屋,畀叫 Heiling 嘅老人家收留。瞓一晚醒返嚟,發現已經過咗一百年,成條村變晒,冇人認得佢。村記錄證實佢真係失蹤咗百年,期間冇老。喺村民照顧佢之下,安度餘生。
睇埋
[編輯]攷據
[編輯]- ↑ 1.0 1.1 Ashliman, D. L. (2004). "The Elves". University of Pittsburgh.
- ↑ "Household Tales by brothers Grimm" at gutenberg.org
- ↑ Angela Waiblinger: Rumpelstilzchen. Gold statt Liebe. 6. Auflage, Zürich 1991, S. 79–81. (Kreuz Verlag; ISBN 3-268-00010-X)
- ↑ Steffen Martus: Die Brüder Grimm. Eine Biographie. Rowohlt, Berlin 2009, ISBN 978-3-87134-568-5, S. 205.
- ↑ Steffen Martus: Die Brüder Grimm. Eine Biographie. Rowohlt, Berlin 2009, ISBN 978-3-87134-568-5, S. 206.
- ↑ Michael Cadnum: Naked Little Men. In: Ellen Datlow, Terri Windling: Ruby Slippers, Golden Tears. HarperCollins, New York 1995, ISBN 0-380-77872-6, S. 116–123.
拎出去
[編輯]- CantoneseSpokenHK (2021-12-26), Cantonese audiobook (粵語有聲書): The elves and the shoemaker, 喺2026-01-11搵到