初艷

出自維基百科,自由嘅百科全書
(由美好嘅往昔跳轉過嚟)
初艷
Diễm xưa艷𠸗
慶璃(Khánh Ly)嘅
收錄喺專輯《山歌7》(Sơn Ca 7)
格式錄音棚專輯
錄製時間1974年
填詞鄭公山
作曲鄭公山
監製阮文東(Nguyễn Văn Đông)

初艷》(粵拼co1 jim6越南文Diễm xưa艷𠸗)係首有名嘅越南金曲,由已故音樂人鄭公山喺1960年寫成[1],發行喺錄音棚英文Recording studio專輯《山歌7》,歌名詞意係「初陣時嘅阿艷」(Diễm của những ngày xưa/艷𧵑仍𣈜𠸗;「艷」係人名)。《初艷》亦得譯出翻唱做日文版,做日本演歌,題目叫《美好嘅往昔mei5 hou2 ge3 wong5 sik1》(日文美しい昔Utsukushī mukashi),由慶璃首唱喺1970年大阪世界博覽會。《初艷》亦加入到日本大學嘅關於越南文化嘅教育章程。日本嘅關西學院大學就有有關呢首歌嘅收藏,如有關呢首歌嘅書、同埋DVD,來方便啲學生做研究。呢首歌畀電視臺NHK選爲電視劇主題曲,齣戲講嘅係一個日本男人娶咗越南老婆後嘅婚姻生活。

創作環境[編輯]

順化香江
  • 首歌嘅原型係個女仔,名叫吳氏碧艷(Ngô Thị Bích Diễm[2][3][註 1]
  • 下面係鄭公山嘅講述:
喺好耐以前,有個好柔弱嘅女仔,行過一排青綠茂盛嘅樟樹,去順化文科大學返學。
嗰陣時好多日、好多個月,個女仔都仲係就噉行過樟腦樹嘅濃蔭之下。無論係幾多個乾季雨季,佢都噉走過。喺晴朗嘅季度,蟬蟲匿喺間,開唱出夏日嘅曲謠。喺順化嘅雨季,個女仔行過雨水嘅迷濛,行喺兩行模糊嘅樟樹之間……
女仔嘅屋企位於條嘅嗰邊,每日都要過條木,然後先至遇到排樟樹去到學校。
從我屋企陽棚往下望,嗰啲匆忙嘅人影每日四時都來來往往。喺嗰陣間,啲順化女仔仲未用內燃機車,唔似今時噉有住令人頭暈嘅速度。除咗住得太過遠嘅人要靠單車走路,多數人仲係靠隻腳休閒噉返學校,而皇宮就喺隔籬。去望住呢啲嘢,個心感到某種惆悵,本身就係種優美。呢份優美係畀好多人,抑或只係畀某一個人,係有住緊要嘅區別。嗰啲來自各方嘅腳步湧入學校,帶住習慣咗嘅觸感,有時呢種習慣又太過熟悉嘞。
去觀察周圍觀望緊嘅眼,但同時亦自己抽時間去睇下天地、河水同埋天然嘅花葉。樟樹、欖仁火鳳凰鹽酸白紅厚殼香江嘅浪穿過城市,呢一切映入心魂,而嗰個女仔則帶住浪漫清純嘅氣息。順化嘅所有嘢都係永不斷流嘅詩興靈感源泉。古城、殿臺、陵寢,令人好易對過去有種脈脈嘅懷念,呢份感情亦令人默默無語。自此,順化就形成咗啲私人嘅嘢,一個私自嘅空間,一個屬於自我嘅世界。從呢度開始,人就突然沉浸入個迷夢,夢見到呢片天地,好似唔係實在噉。
現實同迷夢,事實又係乜嘢?實質上,講到尾,呢啲都只係另一種錯覺幻影。同嗰啲幻影一齊一段時間,一段幾長嘅時間,嗰啲人喺細城市度大,編織住佢哋如錦嘅迷幻韶華,燃燒住自身嘅夢想。嗰啲亦係噉樣嘅時間,喺每個發夢嘅星夜、每朝、每個挨晚,靈姥寺嘅鐘聲喺空間中傳得好遠,傳喺河浪之上,傳到每一戶關實門嘅人家裏頭。
時間嘅流逝喺呢度過於安靜。安靜到令人冇咗對時間嘅感覺。一段時間係冇形狀、冇顏色嘅。只有直到老人嘅、入到冰凍泠洌嘅冬天,先至突然醒咗,認出陵廟低沉嘅細語,認出周圍山崗上嘅墓碑
喺嗰個靜謐又迷茫夢幻嘅空間中,添上沉浸入《聊齋》陰沉嘅氣候,嗰個女仔仲係每日安靜噉行過兩行樟腦樹之下去到學校。去學校,有時就好似去緊一笪方向無定嘅埞方。定咗向而又冇定向,係由嗰啲腳步決定嘅,嗰啲腳步無論邊日都好似飄蓬喺迷夢嘅雲霧之上。
嗰個女仔行過咗條木橋、步過啲河浪,穿過嗰行樟樹,歷經過嚴酷嘅雨季、乾季,最後到達一笪約定嘅地方。約定,但冇許諾任何嘢。噉係因爲喺嗰個聊齋嘅空間中,許諾只係一種荒唐。任何嘅聊齋迷夢亦唔會有真實,最後都會變成失去。
行過排樟腦樹嘅女仔,今日已經喺個好遠嘅地方,已經有唔同嘅人生生活。一切都只淨番紀念。任何紀念即使難忘都應當忘記佢。嗰個女仔就係「嗰啲初時日嘅阿艷」。
  • 阮得春寫鄭公山嘅阿艷[5]
1962年左右,鄭公山嘅家庭遇到經濟困難,喺潘佩珠路嘅大屋要轉手畀第個人,自己去租一間公寓喺一樓,棟樓係新起嘅,位於府柑橋頭(門牌阮長祚11/3,現今係皇甫玉祥林氏美夜夫婦嘅屋企)。
鄭公山每日恆定企喺樓上,望住啲女生行過府柑橋,沿住阮長祚路行到同慶學校。喺嗰個青翠嘅春天,出現咗個女仔吳氏碧艷——佢係教師吳督慶(Ngô Đốc Khánh)嘅女——河內人,喺同慶學校同埋順化國學學校教法文。碧艷似佢老豆樣,人生得高挑,面容清秀,行路從容溫柔。阿艷個人好合佢個名「艷」,亦適合鄭公山敏感嘅心性。
佢鍾意阿艷入曬迷。有邊日冇睇到阿艷行過,佢就苦惱萬分。佢望住屋企前面條路,「咁長咁深嘅路令隻眼更添幽深」(dài hun hút cho mắt thêm sâu𨱽燻吸朱𥉴添漊)。但佢亦都知搵着阿艷去同佢講嗰啲思念之苦,唔係咁易講得出口。
吳督慶老師——阿艷嘅親生老豆,係個管教好嚴嘅人。佢唔接受一個男仔未有大學文憑、留長髮、鬍鬚唔剃,就噉同佢嘅女傾偈搭話。好彩嗰陣時畫家丁強(Đinh Cường)租咗間屋做畫室,離阿艷屋企幾近。佢兩個趁住個先生出外講課,而阿艷坐緊喺屋企讀書學習,呢陣時佢兩個一齊「冒險」,親自上門探佢。咁多次親身冒險,有時係阿艷來接佢哋,有時係阿艷嗌屋企人來接,亦有啲時候咁啱個老豆喺屋企,阿艷唯有畀啲客坐低、招呼人客飲水,然後自己行出行入。透過人哋轉告〔歌手何清(Hà Thanh)嘅細佬〕,阿艷知道咗鄭公山鍾意自己,姑娘嘅心亦都有所震動。但嗰陣時阿艷越唔過屋企嘅嚴厲家教,冇辦法同佢講聲,呢點喺鄭公山作品《Ướt mi》可以窺見一二。
鄭公山傾盡佢所有對阿艷嘅愛,寫曬入歌《初艷》,就如同後來阿山多次講述嘅噉。有樣嘢係嗰陣時阿山冇留意嘅:當鄭公山去到阿艷屋企,有個吳武瑤暎(Ngô Vũ Dao Ánh),佢係阿艷嘅妹,仲係個細路女,細過阿艷四五歲,跟住家姐走來走去。但估唔到,只係幾年之後,瑤女就長成爲生得好靚嘅少女,面容可愛,相比常人更易得人鍾意。因爲嗰座橋係佢鍾意嘅碧艷行過嘅,而今碧艷入咗學,喺西貢嘅大學,阿山嘅心魂亦跟住過咗條舊木橋,就如同丁強講嘅:「阿山又妥協噉望住瑤暎靚麗嘅皮相、同埋佢嘅金色絲綢裙,但佢幾咁失望,幾咁……」
唔同於之前嘅多次戀情,對瑤暎嘅失望,鄭公山冇再寫佢嘅音樂,去承載佢失戀嘅重擔。估唔到二十年後,歷經過幾番波折,自美國嗰邊,瑤暎返咗越南去尋返鄭公山。唔清楚瑤暎講咗乜同阿山,但緊要嘅係,佢對個事實好滿意「二十年啦,請還番筆咁長嘅債,還呢一世你負咗我嘅債」(還人情債)。喺嗰二十年中,瑤暎經已有咗家庭,對人生世事曉得明白,令佢「負盡」鄭公山嘅情。如同丁強寫嘅:「阿山死之前最後嘅月,瑤暎去探佢,個個早晨佢都來到坐緊喺隻輪椅上嘅阿山身邊,只知道望住阿山,直到晚黑先返歸。」鄭公山過咗二十年,先至愛上咗瑤暎,畀佢個「承認」嘅答覆。雖然已經太過晚,但呢個世間上,有幾多誰人能夠喺隔咗咁長咁耐程度嘅時間後,仲可以得到愛、且得到承認!
夜來香
  • 鄭公山嘅妹婿黃佐適(Hoàng Tá Thích)回憶[6]
……日日都有個叫阿艷嘅女仔,着住件同慶學校白色嘅越南絲綢旗袍,仲係照平常噉直接行過,行過橋,轉右手邊返咗屋企。個女仔嘅形影係幾咁迷人婉媚,襯住嗰間好古典嘅高牆深宅,令到佢冇邊日唔會望住下面條路,企喺度等:
粵謳體譯詩:
阿妹你嗰件絲袍,撫過道路面
腳仔細細咁白淨,杳杳起霞煙
越南國語字:
Lụa áo em qua phủ mặt đường
Gót nhỏ xanh xao tựa khói sương
漢喃文原詩:
𫄎襖㛪過撫𩈘塘
𨃴𡮈青稍序𤐡霜
越文硬譯通解:
絲袍妹過撫面路
腳小青白似煙霜

阿艷帶畀佢份情、溫柔而浪漫,如同嗰兩隻字「初艷」。有日起牀晏咗,望見門邊多咗幾支夜來香,佢就知嗰位美人已經行過自家屋企。而每次起牀,佢都心望望,想望見門上會插住支花:

粵詩譯:
今個晏晝,幾咁多雨;
點解阿妹,仲未返嚟!
我心即痛,痛葬永念;
我欲相擁,該作何爲?
我有恨意,傷痛無加;
求求阿妹,快快來歸!
越南國語字:
Chiều nay còn mưa
sao em không lại
nhớ mãi trong cơn đau vùi
làm sao có nhau
hằn lên nỗi đau
bước chân em xin về mau
漢喃文原歌詞:
𪤾𠉞群𩅹
𡫡㛪空吏
𢖵買𥪝𩂀𤴬培
爫𡫡𣎏蹺
𢢈𨖲餒𤴬
𨀈蹎㛪吀𧗱𨖧
越文硬譯通解:
夕今存雨
問妹無歸
記永中忽痛葬
爲問有彼
恨昇餓痛
步腳妹請返速
  • 順化文化專家、教授寶懿(Bửu Ý)講咗個古仔關於阿山同阿艷嘅愛情[2]
喺初初嗰啲時日,府柑木橋雖則短,但有住好深厚嘅魅力。鄭公山住喺二層閣樓,喺阮長祚路11/03嘅門牌。每日,呢位哥記都據守企喺樖樹樹幹後面,來偷偷望一位美人。個女仔自河嘅嗰邊慢慢步來,過府柑橋,紅色嘅高踭鞋行過成排樟樹之下,直行過阿山匿埋嘅地方,而呢位哥仔成個人就因此覺得幸福興奮。呢種「香花」愛情,魂牽夢繫,直到呢位哥哥生命嘅盡頭。之後,每一次阿山接落來嘅感情,都有住嗰個女仔嘅形影。個女仔嘅名叫阿艷,呢個人對阿山造成咗好大感觸,令佢創作出無數版不朽情歌。

歌詞解說[編輯]

據歌手太和,歌中寫嘅「tháp cổ」,唔係「古塔」(塔古),唔係指天姥寺或者藍塔,而係啲順化少女嘅三重白銀冠,當時陳麗春着嘅越南無領旗袍好得女仔追捧,所以呢個詞嘅漢喃係「頸塔」(塔罟)。

評價[編輯]

  • 《初艷》最先翻唱成日文歌,題叫《美好嘅往昔》(美しい昔),由慶璃喺1970年大阪世博會表演[7],並且喺日本發賣唱片。唱片當中就有呢首日文歌,又有題名做《喺雨中消失嘅你hai5 jyu5 zung1 siu1 sat1 ge3 nei5》(雨に消えたあなたAme ni kieta anata)。1978年,近藤紘一爲原作嘅NHK劇集《西貢來嘅老婆同個女》(サイゴンから来た妻と娘)攞呢首歌做主題歌。
  • 《美好嘅往昔》成爲咗日本跨時代嘅十大情歌之一[8]。呢首歌喺之後畀菅原康則(1984年)、加藤登紀子(1997年)、天童芳美(2003年)相繼翻唱。
  • 《美好嘅往昔》由日本歌手天童芳美演出,喺2004年嘅日本紅白歌合戰中,喺佢出場之際唱呢首歌,喺20首歌中攞到第11位[9]
  • 2004年,《初艷》最先畀日本關西學院大學將佢作爲亞洲金曲列入到自身「文化同音樂」呢門科嘅教育章程,來教授啲越南文化。

演繹歌手[編輯]

  • 慶璃
  • 紅絨
  • 清嵐
  • 錦雲
  • 盧水(Lô Thuỷ
  • 芳清(Phương Thanh
  • 艾維詩·方(Elvis Phương
  • 瑞舞(Thuỵ Vũ
  • 妙黎
  • 麗娟(Lệ Quyên
  • 天童芳美

[編輯]

  1. 仲有新聞記話呢個女仔嘅名叫吳武碧艷(Ngô Vũ Bích Diễm[4]

[編輯]

  1. '"`UNIQ--templatestyles-00000024-QINU`"'Bài hát/排喝[[Category:有越南文嘅文章]]譯:歌. tsc-home. 喺2018年4月21號搵到. {{cite web}}: URL–wikilink conflict (help); templatestyles stripmarker in |title= at position 1 (help)
  2. 2.0 2.1 "Diễm xưa" của Trịnh Công Sơn lần đầu tiên xuất hiện喃:𠸗𧵑鄭公山𠞺頭先出現[[Category:有越南文嘅文章]];粵譯:鄭公山嘅頭次出現. Dân Trí Việt Nam. 2010年3月14號. 喺2018年4月24號搵到. {{cite web}}: URL–wikilink conflict (help); templatestyles stripmarker in |title= at position 57 (help)
  3. Diễm và cuộc gặp sau 50 năm ở Huế喃:艷吧局﨤𢖖50𢆥於化[[Category:有越南文嘅文章]];粵譯:阿艷同喺順化50年後嘅相遇. Tuổi trẻ online. 2010年3月14號. 喺2018年4月24號搵到. {{cite web}}: URL–wikilink conflict (help); templatestyles stripmarker in |title= at position 38 (help)
  4. Diễm xưa viết về Huế nhiều hơn về Diễm喃:艷𠸗曰𧗱化𡗉欣𧗱艷[[Category:有越南文嘅文章]];粵譯:順化多過寫阿艷. Tuổi trẻ online. 2010年3月14號. 喺2018年4月24號搵到. {{cite web}}: URL–wikilink conflict (help); templatestyles stripmarker in |title= at position 43 (help)
  5. Tạ ơn giai nhân, tạ ơn nhạc sĩ Trịnh Công Sơn và...喃:謝恩佳人、謝恩樂士鄭公山吧……[[Category:有越南文嘅文章]]. trinh-cong-son.com. 原著喺2015年4月29號歸檔. 喺2018年5月2號搵到. {{cite web}}: URL–wikilink conflict (help); templatestyles stripmarker in |title= at position 56 (help)
  6. Những dòng sông nhỏ喃:仍𣳔瀧𡮈[[Category:有越南文嘅文章]];粵譯:啲細河浪. Người lao động動人. 2007年4月1號. 喺2018年5月8號搵到. {{cite web}}: URL–wikilink conflict (help); templatestyles stripmarker in |title= at position 24 (help)
  7. Nhạc Trịnh Công Sơn trên xứ Phù Tang喃:樂鄭公山𨕭處扶桑[[Category:有越南文嘅文章]];粵譯:扶桑處嘅鄭公山音樂. trinh-cong-son.com. 原著喺2017年12月25號歸檔. 喺2018年5月14號搵到. {{cite web}}: URL–wikilink conflict (help); templatestyles stripmarker in |title= at position 41 (help)
  8. Nhạc bản Diễm xưa vào giáo trình về văn hóa Việt Nam tại trường đại học bên Nhật喃:樂版艷𠸗𠓨敎程𧗱文化越南在場大學邊日[[Category:有越南文嘅文章]];粵譯:喺日本嗰邊嘅大學,歌入咗越南文化教程. . 原著喺2005年11月13號歸檔. 喺2018年5月14號搵到. {{cite web}}: URL–wikilink conflict (help); templatestyles stripmarker in |title= at position 85 (help)
  9. "mnet.ne.jp". 原著喺2006年1月10號歸檔. 喺2018年5月14號搵到.

出面網頁[編輯]