自由之地 (伯利茲)
伯利茲國歌 | |
| 作詞 | Samuel Alfred Haynes,1929 |
|---|---|
| 作曲 | Selwyn Walford Young,1930 |
| 採用 | 1981 |
自由之地(英文:Land of the Free)係伯利茲嘅國歌。歌詞由Samuel Alfred Haynes喺1929年寫成,改編自佢首詩《眾神之地》(Land of the Gods)。《眾神之地》嘅音樂編曲就由Selwyn Walford Young喺1930年完成。之後喺普萊斯(George Cadle Price)政府時期,首歌改名做《Land of the Free》,並喺1981年正式定為伯利茲國歌。
歷史同爭議
[編輯]Samuel Haynes
[編輯]第一次世界大戰爆發嗰陣,Haynes加入咗英屬西印度團。戰後退伍返到伯利茲之後,佢參與咗多個工人運動,仲喺7月22號一次由退伍軍人發起、反對種族歧視嘅暴動入面擔當重要角色。呢場騷動俾英屬洪都拉斯殖民政府鎮壓之後,Haynes開始搞伯利茲分會嘅黑人進步協會(UNIA),仲安排佢哋嘅領袖——牙買加活動家Marcus Garvey——到訪伯利茲。Garvey之後招攬Haynes去美國幫手,結果令UNIA喺1920年代大部分時間喺伯利茲變到冇晒領導,亦間接引發咗Isaiah Emmanuel Morter爭議。
Haynes寫呢首歌,好可能係回應殖民統治壓抑伯利茲人身份認同嘅情況。歌詞入面用咗好高尚、激昂嘅語言,提到伯利茲過去作為奴隸社會被剝削嘅歷史,亦同伯利茲喺1981年9月21號獨立嘅過程連繫起嚟。首歌原名係《Land of the Gods》,用嚟致敬伯利茲宗教活動嘅興盛。[未記出處或冇根據]
人民聯合黨推崇
[編輯]隨住由人民聯合黨(PUP)帶領嘅民族主義運動興起,伯利茲開始搵新嘅國家象徵。人民聯合黨曾經以唱《天佑美國》去挑戰殖民政府嘅皇室國歌《天佑吾王》。到獨立嗰日,當權嘅人民聯合黨將《自由之地》定為國歌,喺9月21號獨立大典上面播出,場面非常感人。雖然大部分伯利茲人都認同呢個選擇,但都有唔少人覺得應該交俾全民投票決定。
近年常見批評
[編輯]國歌俾唔少人批評用字太舊,對新一代伯利茲人冇乜吸引力,而且佢哋好多都唔認識Haynes。亦有人話首歌太以男性為中心,好似歌詞「Our manhood we pledge to thy liberty」(我哋以男子氣概向你嘅自由宣誓)暗示首歌原本只係畀男人唱。《Amandala》專欄作家Naomi Burn建議用榮耀代替男子氣概,令歌詞對女性都更有意義。[1] 亦有人指出歌詞入面完全冇提到女性。[2]
民族主義作家亦批評歌詞過分強調Baymen人,忽略今日伯利茲嘅多元文化。有馬雅人同混血人背景嘅記者Clinton Luna提議將副歌「sons of the Baymen's clan」(Bayman族嘅子孫)改成「sons of the Belizean soil」(伯利茲呢笪地嘅子孫)。[未記出處或冇根據]
伯利茲人講好多種語言,包括英文、西班牙文、三種馬雅語言,仲有華人、加里富納人、東印度人、門諾會社群嘅語言。國歌用正式英文寫,雖然一代又一代學生都背得出,但未必明白意思[3]。 因為伯利茲克里奧爾文係連結所有伯利茲人嘅語言,Leela Vernon喺2011年將國歌譯成呢種文,希望大家更明白歌詞背後嘅意思。[4]
其他用途
[編輯]- 前總理George Price喺2000年代初期走遍全國,推動國歌傳唱,仲去鄉郊學校帶細路一齊唱。
- 國家電台通常喺早上開台時播國歌,常用Price自彈自唱嘅錄音,或者純音樂版。
- 喺作家Zee Edgell小說《Beka Lamb》入面,主角同朋友唱原版《眾神之地》。
- 國歌喺2005年伯利茲騷亂示威中成日日出現。
- 唱國歌時,伯利茲人一般會企直、除帽、面向前方或面向演唱者。
歌詞
[編輯]只有第一節係官方版本,用喺正式場合。
英文歌詞:
I
O, Land of the Free by the Carib Sea,
Our manhood we pledge to thy liberty!
No tyrants here linger, despots must flee
This tranquil haven of democracy
The blood of our sires which hallows the sod,
Brought freedom from slavery, oppression's rod
By the might of truth, and the grace of God,
No longer shall we be hewers of wood!
Chorus:
Arise! ye sons of the Baymen's clan,
Put on your armour, clear the land!
Drive back the tyrants, let despots flee -
Land of the Free by the Carib Sea.
II
Nature has blessed thee with wealth untold,
O'er mountains and valleys where prairies roll;
Our fathers, the Baymen, valiant and bold
Drove back the invader; this heritage hold
From proud Rio Hondo to old Sarstoon,
Through coral isle, over blue lagoon;
Keep watch with the angels, the stars and moon;
For freedom comes tomorrow's noon!
Chorus[5]
廣東話翻譯:
I
噢,自由之地──靠住加勒比海嘅伯利茲,
我哋以男子氣概向你嘅自由宣誓!
暴君唔可以喺度逗留,獨裁者一定要走,
呢度係民主嘅寧靜避風港。
祖先流落嘅鮮血,灑喺呢片土地,
為我哋帶嚟自由,擺脫奴役同壓迫。
靠住真理嘅力量同上帝嘅恩典,
我哋唔再係伐木嘅苦工!
副歌:
起身啦,Baymen一族嘅子孫,
披上盔甲,清理呢片土地!
趕走暴君,逼獨裁者逃亡——
加勒比海邊嘅自由之地!
II
大自然畀咗你無盡財富,
山谷平原一望無際;
我哋嘅祖先Baymen,英勇無比,
喺聖喬治島戰役擊退侵略者;
穿過珊瑚島同藍色潟湖;
因為自由就喺聽日正午到嚟!
參考資料
[編輯]- ↑ Burn, Naomi (August 24, 2006). "We need a new national anthem – for all Belizeans". Amandala (美國英文). 喺May 2, 2016搵到.
- ↑ Rosberg, Michael; Catzim-Sanchez, Adele (March 2001). Women in Politics: Seeking Opportunities for Leadership in Belize (PDF). Belize: National Women's Commission. p. 71. ISBN 9768111658. 原著 (PDF)喺June 29, 2015歸檔. 喺May 2, 2016搵到.
- ↑ Bracken, Amy (21 September 2011). "Creole Anthem". Minneapolis, Minnesota: Public Radio International. 喺20 July 2017搵到.
- ↑ Bracken, Amy (21 September 2011). "Creole Anthem". Minneapolis, Minnesota: Public Radio International. 喺20 July 2017搵到.
- ↑ Bracken, Amy (21 September 2011). "Creole Anthem". Minneapolis, Minnesota: Public Radio International. 喺20 July 2017搵到.