跳去內容

英文

出自維基百科,自由嘅百科全書
  呢篇嘢講嘅係一種語文。
英文
English
發音[ˈɪŋɡlɪʃ]
用嘅國家、地區澳洲加拿大愛爾蘭紐西蘭英國美國南非菲律賓星架坡等等近 140 幾個國家同地區[1]
區域主要係西歐北歐北美大洋洲以及西印度群島部分地區
講嘅人口第一語言:3 億 3,549 萬 1,748 [1]
第二語言:5 億 500 萬[1]
排名第三或者四(母語)(同西班牙文人數接近)
總人數第二
系屬
文字拉丁字母
官方地位
官方語言73 個國家同地區、歐盟聯合國以及好多嘅國際組織。詳見英文圈
管理機構冇,不過牛津英文辭典起到權威作用
語言代碼
ISO 639-1en
ISO 639-2eng
ISO 639-3eng
SILENG
英文圈
英文圈
官方語言兼第一語言
係官方語言,但唔係第一語言

英文Ying1 man4-2英文English英文讀音:[ˈɪŋɡlɪʃ]),又叫英語或者英格蘭話,係屬於印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支嘅一種語言,發源於中世紀早期嘅英格蘭[2][3]。英文呢種語言個英文名係嚟自盎格魯人(Angles)-盎格魯人係喺古代由歐洲大陸移居去大不列顛島嘅盎格魯、撒克遜、朱特部落嘅日耳曼話演變出嚟,後來以英國嘅殖民傳播到世界各地。

由於喺歷史上曾經同多門語言接觸,佢嘅詞彙來源由一元變為多元,文法由多屈折變為少屈折,語音亦都有咗規律性嘅變化。根據以英文作為母語嘅人數嚟計,英文可能係世界上第三大或者第四大語文(1999年統計為3億8千萬人),但佢係世界上用得最廣泛嘅第二語文。上兩個世紀英國同美國喺文化、經濟、軍事、政治同埋科學上嘅領先地位令到英文變成一種標準國際語言。英文係聯合國嘅工作語言之一。

[編輯]

粵語習慣

[編輯]

粵文化人口流行用「英文」呢個配搭來泛指「English」[4][5][6],而「English language」對應嘅係「英國語文[7][8][9];後者多數會簡稱為前者。

舊陣時,粵人會以「雞腸Gai1coeng4-2」借代睇唔明嘅種種横寫西洋草書[10],家陣尤其會用嚟諧稱任何形式嘅「英文」[11][12][13]

英文本身

[編輯]

英文自稱「English」,而呢個名嘅詞源係「Angle」。喺古英文,自稱係「Englisc」,而「Angle」對出係「Engle」。呢個詞源係一個日耳曼部落嘅名,佢哋原先住喺而家德國北部日德蘭嘅Angeln地方,後來喺5世紀時移民去英倫[14]。佢哋係以祖地嘅名來做部落名,並且攞呢個名來自稱自己、包括自己講嘅話以及新住嘅地方。喺英文,「angle」有個意思係「鉤」,呢個就係佢哋祖地名嘅意思,因爲佢哋笪祖地喺日德蘭嘅海邊,嗰笪地嘅樣好似個魚鉤噉。

譯到漢字

[編輯]
EN (ISO 639-1)

漢字文化圈嘅各種語文,都將呢種語文叫做「英」,比如中文嘅「英文」、日文嘅「英語えいご」、韓文嘅「英語영어」、越南文嘅「㗂英tiếng Anh」。呢個「英」字來源自「英吉利」,即係英國舊時嘅中文譯音名,喺漢字文化圈未完全衰弱時,呢個譯名通過漢字傳輸到各種語文。「英吉利」呢個名到而家中文都重用緊,比如英吉利海峽[註 1],照計「英文」都可以寫全名做「英吉利文Jing1gat1lei6man4-2[註 2],不過而家一般都係叫「英文」或者「英語」。

比較特別嘅係,喺漢字文化圈向心力弱咗之後,日文同韓文都將原先用漢字寫嘅西方地名、人名轉嗮用假名、諺文來表記,唯有「英語」等少數詞例外。比如喺譯做「英語」嘅同期,日文同韓文將「法文」譯做「佛語」(日文:仏語、仏蘭西語;韓文:佛語불어),將「西班牙話」譯做「西語/西班牙語」(日文:西語、西班牙語;韓文:西語서어),而家佢哋都轉嗮用表音文字來寫,比如「法文」(日文:フランス語;韓文:프랑스어)、「西班牙文」(日文:スペイン語;韓文:스페인어[註 3]。從中可見英文喺東亞地區嘅至尊地位。

語系分類

[編輯]
西日耳曼語支,英文喺左下角

歷史

[編輯]
内文:英文史

英文大致經歷過古英語、中古英語同近代英語各個時期先至演變成今日嘅現代英語。

古英文

[編輯]
内文:古英文

中古英文

[編輯]

帝舵英文

[編輯]
内文:帝舵英文

現代英文

[編輯]

地理分佈

[編輯]

音系

[編輯]

文法

[編輯]
内文:英文文法

詞彙

[編輯]
英文詞彙組成
睇埋:英文純化

詞源

[編輯]

英文借詞嘅詞源好廣泛。古英文大部分來自日耳曼詞源。後嚟由於受到法文嘅影響,有大量嘅法文詞彙,另外拉丁文希臘文詞彙亦佔相當大比重。而家英文作爲國際語言,有好多來自世界各地嘅語言嘅詞彙加入到英文。

有估計話現代英文入面有成 80% 嘅字都係借詞[16],當中仲不乏啲日常生活會用到嘅字,例如 café(指咖啡室噉解)呢隻字就源自法文[17];而且英文亦都出咗名會由第啲語言度借行話詞彙嚟用,例子可以睇吓樂理(多嚟自意大利文嘅字詞)[18]同埋芭蕾舞詞彙(多嚟自法文嘅字詞)[19]-噉係因為意大利法國分別將音樂芭蕾舞搞到有聲有色,所以英格蘭人就大舉攞佢哋啲詞彙嚟用,直接噉將佢哋啲字當係英文字噉嚟用。

中文詞源

[編輯]

英文亦有少量詞語由中文而嚟,例如嚟自粵語嘅「kung fu」、「chow mein」,重有國語同埋閩南話嘅借詞。例子有:

字詞 意思 來源
Char siu 叉燒 粵語
Feng shui 風水 標準官話
Ginseng 人參 閩南話

粵語嘅英文借詞

[編輯]
睇埋:借詞

由於英國美國先後成爲世界超級大國,英文成爲世界上影響力最大嘅語文,目前英文喺世界語言體系中係唯一嘅絕中心語言(Hypercentral language),所以粵語無可避免會受英文影響;再加上香港做過英國嘅屬領,至今英文都係香港嘅官方語言,而喺廣州亦有廣州英租界,所以粵語吸入咗幾多英文借詞,而英文亦係粵語第一大外來詞源頭。下面係一啲舉例:

  • 巴士 = bus
  • 的士 = taxi
  • 芝士 = cheese
  • 忌廉 = cream
  • 結他 = guitar
  • 菲林 = film
  • 卡通 = cartoon
  • 梳化 = sofa
  • 燕梳 = insure
  • 沙龍 = salon
  • 咭/卡 = card
  • 咪高峯 = microphone
  • 的士高 = disco
  • 歇斯底里 = hysteria
  • 士多啤梨 = strawberry
  • 車厘子 = cherry
  • 漢堡 = hamburger
  • 士多 = store
  • 桑拿 = sauna
  • 老笠 = rob
  • 波 = ball
  • 批 = pie
  • 布冧 = plum
  • 朱古力 = chocolate
  • 拔蘭地 = brandy
  • 布甸 = pudding
  • 沙丁魚 = sardine
  • 三文魚 = salmon
  • 沙律 = salad
  • 撻 = tart
  • 奶昔 = milkshake
  • 班戟 = pancake
  • 多士 = toast
  • 吞拿魚 = tuna
  • 三文治 = sandwich
  • 曲奇 = cookie
  • 威化餅 = wafer
  • 啫喱 = jelly
  • 免治 = mince
  • 賓治 = punch
  • 士碌架 = snooker
  • 士擔 = stamp
  • 巴仙 = percent
  • 泡打粉 = powder
  • 一骨鐘 = a quarter
  • 摩登 = modern
  • 畸士 = case
  • 嗮士 = size
  • 安士 = ounce
  • 波士 = boss
  • 鋪士 = pose
  • 士巴拿 = spanner
  • 軚 = tyre
  • 柯打 = order
  • 摩打 = motor
  • 比堅尼 = bikini
  • 拉臣 = license
  • 花臣 = fashion
  • 茄喱啡 = carefree
  • 飛 = fare
  • 基 = gay
  • 領呔 = tie
  • 杯葛 = boycott
  • 冇得揮 = fight
  • 唱銀紙 = change
  • 沙紙 = certificate
  • 笨豬跳 = bungee jump
  • 嘉年華 = carnival
  • 肥佬 = fail
  • 茶煲 = trouble
  • 天拿水 = thinner
  • 古龍水 = cologne
  • 水喉 = hose
  • 剔 = tick
  • 冧巴 = number
  • 嘜頭 = mark
  • 泊車 = park
  • 士的 = stick
  • 山埃 = potassium cyanide
  • 巴打 = brother
  • 卡士 = cast

文字系統

[編輯]

方言同口音

[編輯]

[編輯]
  1. 英文係English Channel。呢個係大陸同臺灣嘅譯名,喺香港係叫做「英倫海峽」。
  2. 「文」嘅字尾可以改成「語」或者「話」,包括日文都可以噉叫,比如日本明治五年(1872年)出刊、青木輔清編嘅《英吉利語學便覽 初編》。
  3. 而家越南文沿用漢越詞,不過啲文字就寫成國語字,比如「法文」叫㗂法tiếng Pháp(又寫㗂񢽂tiếng Tây或者㗂浪沙tiếng Lang Sa),「西班牙文」叫㗂西班牙tiếng Tây Ban Nha(又寫㗂Castiltiếng Castil或者㗂衣坡儒tiếng Y Pha Nho[15]

文獻

[編輯]
  • Crystal, David (2003). English as a Global Language (第2版). Cambridge University Press.{{cite book}}: CS1 maint: ref duplicates default (link)
  • Wardhaugh, Ronald (2010). Wiley-Blackwell (編). An Introduction to Sociolinguistics (第6版). Blackwell textbooks in Linguistics; 4.{{cite book}}: CS1 maint: ref duplicates default (link)

[編輯]
  1. 1.0 1.1 1.2 "English". 民族語(Ethnologue). 喺2015年3月21號搵到.
  2. Crystal 2003, p. 6.
  3. Wardhaugh 2010, p. 55.
  4. Leong, Eric Lam Kai。文系Faculty of Arts and Humanities | University of Macau (繁體中文)。喺2021-05-26搵到
  5. 文 (English) - 本科課程 - 本科招生 - 香港中文大學admission.cuhk.edu.hk。喺2021-05-26搵到
  6. apps.itsc.cuhk.edu.hk https://apps.itsc.cuhk.edu.hk/hanyu/Page/Search.aspx?id=14322. 喺2021-05-26搵到. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  7. 港考試及評核局 - 香港中學文憑www.hkeaa.edu.hk。喺2021-05-26搵到
  8. "Hong Kong Examinations and Assessment Authority - HKDSE". www.hkeaa.edu.hk. 喺2021-05-26搵到.
  9. [FD19-0780] "照顧差異四方法" 發揮學生學習英國語文的潛能(一)portal.dsedj.gov.mo。喺2021-05-26搵到
  10. apps.itsc.cuhk.edu.hk https://apps.itsc.cuhk.edu.hk/hanyu/Page/Search.aspx?id=8043. 喺2021-05-26搵到. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  11. 管英萃:袒露 無懼 - 香港文匯報paper.wenweipo.com原著喺2021-05-26歸檔。喺2021-05-26搵到
  12. apps.itsc.cuhk.edu.hk https://apps.itsc.cuhk.edu.hk/hanyu/Page/Search.aspx?id=15452. 喺2021-05-26搵到. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  13. 作动态-满眼"鸡肠字"里寻出失主 日本客人由衷称赞gaj.gz.gov.cn原著喺2021-05-26歸檔。喺2021-05-26搵到
  14. "English". 在綫辭源辭典(Online Etymology Dictionary). 喺2015年3月21號搵到.
  15. 「浪沙」、「衣坡儒」嘅用字有文獻依據,睇維基文庫嘅第二次西貢條約
  16. Which Words Did English Take From Other Languages?. Dictionary.com.
  17. cafe (n.). Online Etymology Dictionary.
  18. Shanet, Howard (1956), Learn to Read Music, New York: Simon & Schuster. p. 155
  19. Kersley, Leo; Sinclair, Janet (1979). A Dictionary of Ballet Terms, Da Capo Press. p. 3

連出去

[編輯]