詞彙化
詞彙化[註 1]係語言演變嘅重要一環,指緊某隻語言嘅使用者將新嘅詞加入去自身語言嗰度,亦可以包括隻語言加入新嘅慣用語等用詞嘅方法[1]。
詞彙化嘅過程往往牽涉形態素嘅活用:使用者可能會臨時創造由多個形態素組成嘅表達方式,而佢哋嘅表達方式隨住時間過去,逐漸俾普羅使用者當做一個整體嘅單位,然後進入詞庫;而喺呢個過程中,詞語內部嘅原有形態素嘅個別意義,好多時都會逐漸變得不透明,甚至消失,令使用者唔再意識到呢啲詞嘅形態素嘅來源,譬如英文 cranberry 一詞係指金啤梨,當中 cran- 嗰截到咗現代已經無獨立意思,成為咗所謂嘅金啤梨形態素。
詞彙化嘅現象,對詞典嘅編撰以及語源學研究嚟講都係大問題。例如一隻詞如果已經失去內部組成部分嘅透明度,編者就要決定究竟應唔應該將佢拆開嚟解釋,定係當做單一詞項噉處理,而語源學呢個學科專門研究個別詞語嘅來源,因此就必定要理解詞彙化嘅運作原理。
基本定義
[編輯]詞彙化係語源學上常討論嘅概念。喺最基本上,詞彙化泛指一隻語言加入新嘅詞語或者短語[2]。呢個定義望落簡單,但查實有一定含糊度。
詞語
[編輯]首先,詞語[註 2]喺語言學上本身就係一個難以定義嘅概念,尤其係難搵到放諸四海皆準嘅定義。簡化講,詞語可以理解為
對於詞語要點界定,廿世紀常用嗰啲定義個個都被指有問題:某啲語言嘅書寫系統會喺「唔同詞語」之間隔空格,譬如係英語等嘅大多數歐語就係噉,呢啲語言嘅使用者成日主張,詞可以定義為寫嗰陣會搵空格隔開嘅單位,但係有好多語言嘅書寫系統傳統上都冇空格呢家嘢,包括係粵文同埋日文呀噉[註 3];亦有啲人提倡用重音嚟界定詞語,噉係因為唔少歐語都有種情況,每隻詞語都會有特定嘅重音規律,英語同法語都係噉,但呢種做法同樣係唔適用於例如粵語[3][4]。
熟語
[編輯]對詞彙化嘅研究,仲可以係探討語言點加入新嘅熟語[5],例如喺香港粵語,食花生呢句短語本來就係字面上解,指緊將花生食落肚,尤其係睇戲嗰陣邊睇邊食;但喺廿一世紀初起,呢句嘢多咗個意思,指其他人之間出現衝突(戲)嗰陣袖手旁觀,「食住花生睇好戲」-於是粵語就多咗句熟句。
對熟語嘅研究指,熟語好多時都會出現不透明嘅情況:個語言群體可能會隨住年月過去,而遺忘熟語嘅字面意思,令到熟語嘅語源變得唔明顯[6]-例如想像過咗兩個世紀後,粵語群體出於習慣,仍然用緊食花生指袖手旁觀,但係因為文化演變,啲人睇戲嗰時改為食其他零食唔再食花生,甚至花生一詞變成指第啲嘢,粵語群體之中得研讀過粵語史嘅學者同語言學學生知花生一詞原本係咩意思;喺呢種情況下,一般嘅粵語使用者就唔再理解到食花生點解係指袖手旁觀。
形成過程
[編輯]任何自然語言嘅詞庫(英文:lexicon)本質上就係開放嘅。但凡屬於開放詞類(名詞、動詞、形容詞、副詞等)嘅詞彙都可以無限增生,會不斷因為該語言嘅使用者接觸到新事物而出現新詞。
一般嚟講,啲人討論詞彙化嘅過程,都會用到形態素嘅概念,尤其係講某詞語由幾多嚿形態素所組成。喺最基本上,單形態素詞語係指只由一個形態素組成嘅詞,呢啲詞冇得再分解,冇咩詞綴或詞根可以再切分,而且有完整嘅功能,可以獨立承擔一個詞類嘅句法角色。二十一世紀初嘅例子:
- 英語:dog, book, run, red, quick, sleep 都係單形態素詞;但 dogs(dog 嘅眾數版本)就因為多咗派生詞綴(表示眾數嘅 -s)而變成多形態素嘅詞。
- 粵語:作為動詞嘅飲同食,以至山、河等多數可作單形態素詞;相對嚟講,火車一詞就有多個形態素。
諸如構詞衍生等嘅機制,都牽涉到形態素嘅使用。而有關形態不透明等概念嘅討論,都會用到形態素呢個概念。
形成機制
[編輯]詞彙化嘅過程往往由臨時詞開始。喺日常語言使用之中,講者不時都會因應語境創造出臨時詞,即係只用一兩次,喺個別語境中能夠理解,但用完之後就冇人再理嘅詞。呢類詞語大部份都好快會被遺忘,唔會再出現。不過,少部份臨時詞能夠擴散開去,受到更廣泛嘅社群採用,逐漸脫離臨時創造嘅性質,成為該語言嘅詞庫嘅一部份[註 4],成為該語言群體主流都會用嘅詞,正式「晉升」變成新詞。[7]
對於新詞詞彙化嘅過程,研究上始終存在定義困難:是但搵一個語言社群,唔同個體喺用詞習慣上都有差異;新詞嘅形成往往係逐步滲透式嘅,由群體部份成員或者喺特定語境開始有人用,跟住再擴散到更廣泛嘅語言環境中;某隻新詞可能係部份個體已經慣咗用開,但未普及至成個社群;至於要有幾多個體用緊,先可以算係成為咗新詞,就有一定模糊地帶[8]。
詞彙化嘅過程中,新形成嘅詞往往會變得形態不透明[註 5]:原本由幾嚿形態素合埋一齊組成嘅詞,隨住時間流逝,隻語言嘅使用者唔再意識到佢啲組成部分嘅個別意思,於是成個詞就當成單一形態素噉處理;例如英文詞 husband(指老公)喺中古英文嗰時係 hus 同 bondi 兩個形態素嘅結合,前者指屋而後者有住者或者主人噉嘅意思,但到咗現代[註 6]英語使用者當呢隻詞係單一形態素噉嚟處理[註 7][9]。有陣時,新詞淨係一部份嘅形態素隨時間而變得不透明[10],形成所謂嘅金啤梨形態素[11]。
新詞來源
[編輯]新詞由冇到有嘅過程,有好多方法產生:
- 構詞衍生:加詞頭同詞尾;喺英語等嘅歐語之中,有好多詞頭同詞尾可以用,例如英語嘅 -ly(變形容詞或副詞)同 -ness(變名詞)等等,而呢啲詞頭詞尾可以用嚟砌新詞,而且有返咁上下熟識英文嘅人一睇就知佢講乜。粵語亦有佬、仔或者度(指程度個度)等嘅形態素,可以加落去詞幹度形成新意思。衍生呢種做法有個特徵,就係語言使用者就算冇聽過隻新詞,依然能夠一聽就估到隻新詞係咩意思。
- 合成詞:技術化噉講,合成詞係指一個詞位可能由多個詞幹組成,簡化講即係兩隻各有意思嘅詞砌埋一齊做一隻自成個新意思嘅詞;例如講英文嘅人望到雪糕,可以攞住 ice(冰)同 cream(忌廉)呢兩隻本身喺英文入面各有意思嘅詞,砌埋一齊變成 ice cream(雪糕)呢隻新詞[12]。
- 頭字語:淨係適用於寫起上嚟會攞字母寫嘅語言,指將隻詞用字母寫低,再攞隻詞每個字開頭嗰個字母,砌做一隻新詞,例如北大西洋公約組織個名噉,北大西洋公約組織嘅英文名叫 North Atlantic Treaty Organization,啲人覺得吓吓都要講或者寫嗮個全名好煩,所以就攞住嗰 4 隻詞開頭嘅字母-N、A、T 同 O-做隻新詞 NATO,用呢隻詞指北大西洋公約組織[13]。
- 借詞:指由第啲語言借啲詞嚟用[14]。
借詞
[編輯]假若一個語言社群接觸到新事物、技術、制度或文化概念,而本土詞庫未有對應嘅詞,通常就會將來源語嘅詞連音形一齊借入嚟,再按本土系統改造音、字、語法同埋語義[15];譬如香港粵語由於香港受過英國殖民統治又係國際都市,而大量由英文嗰度借詞,諸如係的士、多士同朱古力等概念嘅詞彙,都係嚟自英文嘅;同時香港人講粵語嗰陣,會用粵語語法嚟用呢啲詞,出到
噉嘅語句,而且香港人仲會加派生後綴,出到例如的士站等嘅詞[16],明顯將呢啲詞本土化咗。
有語言學家指,借詞通常會以單形態素嘅形式進入借嗰方嘅語言,即使原詞係多形態素嘅都係噉。借咗先至可能喺借詞方嗰度,根據借嗰方嘅語法,加上詞綴、構成複合詞、或者進一步衍生[17]。用粵語做例嘅話,諸如巴士、的士同多士等,冚唪唥都係單一形態素嘅,借咗返嚟至跟粵語嘅法則構成複合詞,例如巴士站呀噉。假如被借嗰方同借嗰方喺語法上有返咁上下相似,最後形成嗰隻借詞就較有可能出現逆成詞等嘅現象,例如英語喺史上由法語借詞嗰陣就不時出現呢種情況[18]-由於兩者都係印歐語言,語法上有唔少相似之處。
睇埋
[編輯]引咗
[編輯]- ↑ Lipka, Leonhard (January 1992). "Lexicalization and Institutionalization in English and German" (PDF). Linguistica Pragensia: 1-13.
- ↑ Brinton LJ, Traugott EC. Lexicalization: definitions and viewpoints. In: Lexicalization and Language Change. Research Surveys in Linguistics. Cambridge University Press; 2005:32-61.
- ↑ Aronoff, M., & Fudeman, K. (2022). What is morphology?. John Wiley & Sons. 2.2
- ↑ What is a Word?. GLOSSARY OF LINGUISTIC TERMS.
- ↑ Dąbrowska, A., 2018. A syntactic study of idioms: Psychological states in English and their constraints[失咗效嘅鏈]. Cambridge Scholars Publishing,佢哋第 12 頁嗰度噉講:"As explained by Moon (1998), when a multi-word idiom is recognized as a unit of one single meaning, it is lexicalized."
- ↑ Durkin, P. (2009). The Oxford guide to etymology. OUP Oxford. 2.1.5 Idioms
- ↑ Crystal, David. (1997) A Dictionary of Linguistics and Phonetics (4th Edition). Oxford and Cambridge (Mass., USA): Blackwell Publishers Ltd.
- ↑ Field, F., 2002. Linguistic borrowing in bilingual contexts,章節 2 嗰度就有提到。
- ↑ husband. Online Etymology Dictionary.
- ↑ lukewarm,呢隻英文詞頭嗰截 luke- 本來有特定意思,但呢個被現代嘅英語群體遺忘咗。
- ↑ Ellisa Indriyani Putri Handayani, & Agus Hari Wibowo. (2024). The Evolution of English Morphemes: Sociocultural Perspectives and Future Trajectories. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(3), 2697-2716,佢哋噉講:"(6) Luke in lukewarm: 'Luke' does not function independently in modern English, unlike 'warm';"
- ↑ ice-cream (n.). Online Etymology Dictionary.
- ↑ What Is an Acronym? Definition and Examples. Grammarly.
- ↑ Kang, Y. J. (2013). Loanwords. Oxford Bibliographies.
- ↑ Durkin, P. (2009). The Oxford guide to etymology. OUP Oxford. 2.2
- ↑ 的士,呢頁有提到 "compounds containing this word: 的士站 - taxi stand"
- ↑ Haspelmath, M., 2009. Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the world's languages: A comparative handbook. Berlin: Mouton de Gruyter, pp.35-54. 2. Defining loanword 嗰度噉講:"Loanwords are... normally unanalyzable units in the recipient language."
- ↑ Aronoff, M., & Fudeman, K. (2022). What is morphology?. John Wiley & Sons. 4.3,呢道仲有對英文作出分析,用咗 reinterpretation 等嘅詞講到英文嘅呢啲構詞方式會「分層」。順帶一提,呢種情況有時可以造成歧義。
註釋
[編輯]資源
[編輯]
- (香港繁體)近四十年香港方言詞詞義轉變現象,PDF 檔案
- (英文)Boinis, S.; Gajewski Mickelson, P.; Gordon, P.; Krouse, L.S.; Swabey, L (1996). Self-paced Modules for Educational Interpreter Skill Development: Fingerspelling. Little Canada, Minnesota: Minnesota Registry of Interpreters for the Deaf. pp. F-12, F-14,有文獻探討手語嘅詞彙化現象。