馬式英文

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去導覽 跳去搵嘢
馬來西亞英語
Malaysian English
用嘅國家、地區馬來西亞
講嘅人口?
系屬
語言代碼
ISO 639-1
ISO 639-3
 
馬式英文
Malglish
用嘅國家、地區馬來西亞
講嘅人口?
系屬
語言代碼
ISO 639-1
ISO 639-3
 

馬來西亞英語Malaysian EnglishMyE),正式叫馬來西亞標準英語MySE),係一種喺馬來西亞用同講嘅英文。特別嘅係,馬來西亞英語係美式英語英式英語嘅混搭,再加上馬來西亞慣用獨特語調而形成,類似星式英文

馬來西亞英語包含好多當地口語獨特嘅字眼,係叫馬式英文(Manglish)。

馬式 英式 / 美式
handphone (often abbreviated to HP) mobile phone (British), cell phone (American)
public telephone or public phone (also used in Australian English) payphone
outstation out of office
keep in view (often abbreviated to KIV) kept on file, held for further consideration
medical certificate (often abbreviated to MC) sick note, aegrotat
bungalow detached house
bank in (cheque) deposit a cheque (UK) / deposit a check (US)

概要[編輯]

馬來西亞係一個種族多元化社會,馬來西亞英語亦係馬來西亞第二官方語言,作為第一官方語言馬來語以外嘅溝通語言。

由於英國曾經喺馬來西亞進行殖民統治,所以馬來西亞教育所傳授嘅英語係英式英語,語法、句子結構等方面都跟英式英語,但係腔調方面並無強調要求。

即使係噉,因受美國電影對馬來西亞嘅影響,馬來西亞英語語音亦混搭住美式英語或者個人母語,例如本地華語馬來語淡米爾語[1]

口語特色[編輯]

除咗自細受英語教育人士之外,馬來西亞人英語口語表達方式同美式英語有唔同,腔調同語匯有融入當地語言馬來語華語閩南語粵語)嘅情況,類似星式英文(兩者大多數時候可以互通)。

經常會喺句子尾部加上"la"(啦)、"meh"(咩)、"mah"(嘛)"ho"(嗬)、"aiyo"(哎喲)、"lo"(咯)、“oh”(哦)、“one”(的)等[2]。同馬來西亞人或者新加坡人用英語交流時甚至會直接引用非英語詞匯,例如salah(錯誤或故障,源自馬來語)、tauke(老闆,源自閩南語)、ganjiong(緊張,源自粵語)等。呢種情況僅限口語表達以增加親切感,正式文書或者學校授課唔會用呢類詞匯。

重複用字[編輯]

中文馬來文淡米爾文成日有重複用字嚟表達唔同意思,例如表達眾數、強調某樣嘢同埋重複。佢哋亦會喺溝通上用返同樣用詞,特別係強調緊某件事或者表達眾數[3]

例子:

  • You don't noisy-noisy ah, I whack you later then you know. (Don't be too noisy or I'll discipline you later.)
  • That boy you dated is the short-short one in the party is it? (Was the boy you dated the short one which we met at the party?)

馬式英文同星式英文分別[編輯]

馬式英文同星式英文都有好接近嘅特徵同歷史發展。兩者之間嘅分別都係好細微,有時本地人都好難分清楚。整體嚟講,馬式英文比較多馬來語詞彙,因為馬來西亞馬來人人口佔全國大多數;而星式英語主要受福建話華語所影響,因為華人新加坡大多數人口。

例如「kena」(一個馬來語字,係一個prefix為咗轉一個 action verb 去 passive form)會多啲喺馬式英文出現;而星式英文多數用字詞好似「liao」(福建話指 「already」),「nia」(福建話指「only」)。但係星式英文都成日用前面提及過嘅「kena」。馬式英語只係好少時間用「liao」。呢樣表達咗呢兩種語言之間互相影響,但係對於外國人嚟講會好難分得清楚。

參考[編輯]

  1. 馬來西亞英語的形成 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2018年11月23號,.(英文)
  2. 介紹馬來西亞英語·語調(英文)
  3. Template:Harvp