跳去內容

黎巴嫩國歌

出自維基百科,自由嘅百科全書
黎巴嫩國歌
النشيد الوطني اللبناني
an-Našīd al-Waṭanī al-Lubnānī

黎巴嫩國歌
作詞Rashid Nakhle
作曲Wadih Sabra,1925
採用1927年7月12號
音樂試聽
noicon

黎巴嫩國歌》(阿拉伯文النشيد الوطني اللبناني)又叫《全為國家、為榮耀、為國旗》(取自首歌第一句歌詞 Koullouna lilouaṭaan lil oula lil alam),由Rashid Nakhle作詞,Wadih Sabra作曲。呢首歌喺1927年7月12號正式被採用,當時正值法國統治時期,即係大黎巴嫩宣佈成立七年之後。

歷史

[編輯]

起源

[編輯]

20世紀初,黎巴嫩正處於鄂圖曼帝國長達四百年統治嘅尾聲。為咗喚醒被長期壓迫嘅民族意識,一啲詩人創作咗讚美黎巴嫩光輝歷史、自然美景同雪松象徵嘅頌歌。呢啲作品由黎巴嫩山自治省(Mount Lebanon Mutasarrifate)嘅軍樂隊喺多個標誌性地點演奏,包括巴卜達塞拉伊廣場(Square of the Serail of Baabda)、曼什耶大樓(Manshieh building)、德爾卡馬(Deir al-Qamar)以及貝魯特嘅魯斯坦帕夏花園。[1]呢啲歌曲以祖國同腓尼基文明為主題,主要用嚟激勵士兵、警察、學生同童軍等社會中堅力量。[2]

歷史學家約瑟夫·內姆(Joseph Nehm)喺佢嘅著作《黎巴嫩頁面》(Pages from Lebanon)中更記載,加入協約國軍隊嘅黎巴嫩同敘利亞志願兵,喺進軍黎巴嫩山時亦曾高唱呢啲振奮人心嘅集結歌。[1]

第一首國歌

[編輯]

1920年9月亨利·古羅(Henri Gouraud)宣布大黎巴嫩成立嗰日,神父馬龍·戈斯恩寫咗一首頌歌,喺慶典開始同結束時演唱。音樂最初由Bechara Farzan作曲,之後Paul Ashqar再改咗另一個旋律。[1]

歌名叫「黎巴嫩,唔使驚逆境」(阿拉伯文لبنان لا تخشَ العدا)。[3]之後成為黎巴嫩軍隊音樂曲目一部分,改名「向雪松致敬頌歌」。[4]

原版有三段,第二段之後喺黎巴嫩軍隊採用時刪咗,因為有句讚揚法國嘅說話[5]

第一段

لُبْنَانُ لَا تَخْشَ الْعِدَا
كُلُّنَا تَقَلَّدَا لِيَوْمِ الْوَغَى الْمُهَنَّدَا
إِخْوَانُنَا مَاتُواْ فِدَا كَيْ تَنَالَ السُّؤْدُدَا
فَعِشْ لِلْمَدَىٰ مُؤَيَّدَا

يَا أَرْزَةً عَلَى الْبُنُودِ
أَشْرَقَتْ فَحَقَّقَتْ مُنَى الْجُدُودْ
،أَبْطَالُنَا بِحَسْرَةٍ
قَدْ قَضَوْا وَهُمْ عَلَىٰ رَجَا الْوُعُودْ

黎巴嫩,唔使驚逆境,

我哋個個都武裝好,等緊戰鬥嗰日。

各個兄弟忠心犧牲,為咗你得到榮耀,

所以永遠活得光榮。

哦,旗幟上嘅雪松, 閃耀實現祖先嘅夢想, 我哋英雄滿心悲傷, 離開時仍懷抱承諾嘅希望。

副歌:

أَلَا فَارْفَعُواْ لِلْعُلَىٰ
،رَايَةً لَاحَ فِيهَا أَرْزُنَا
 فَيَا مَا حَلَا، مَا حَلَا
 أَرْزُنَا رَمْزُنَا وَعِزُّنَا

嚟啦,高高舉起,為榮耀,

旗上我哋雪松飄揚。

啊,真係靚,真係靚,

我哋雪松,我哋象徵,我哋尊嚴。

第二段


بُشْرَاكَ يَا لُبْنَانَنَا
فُزْتَ فُزْتَ بِالْمُنَى فَلِلَّهِ نَرْفَعُ الثَّنَى
فرَنْسَا لَا نُنْسَى لَهَا نُبْلَهَا وَفَضْلَهَا
أَجَلْ حُبُّهَا بِقَلْبِنَا

يَا لِلدِّمَا وَقَدْ جَرَى سَبْلُهَا مُدَفَّقًا عَلَى الثَّرَى
لُبْنَانُنَا جِبَالُهُ تَفَطَّرَتْ تَصَدَّعَتْ تَحَسُّرًا

好消息啊,我哋黎巴嫩!

你得到願望,我哋感謝真主

法國,我哋唔會忘記佢高貴同恩德

係啊,我哋心入面愛佢

哦,鮮血流出,灑滿土地

我哋黎巴嫩,山脈裂開,滿心遺憾


副歌
第三段

لُبْنَانُ إِنَّا فِي السَّلَامْ
نُكْرِمُ الضَّيْفَ الْهُمَامْ، وَنَرْعَىٰ حُقُوقَ الْأَنَامْ
وَإِنْ دَجَا لَيْلُ الْخِصَامْ
نُورِدُ الْخَصْمَ الْحِمَامْ، بِمَاضِي غِرَازِ الْحُسَامْ

،قَلْبُنَا قُـدَّ مِنْ صُخُورْ،
بَطْشُنا يُرْعِبُ اللَّيْثَ الْهَصُورْ
 إِنْ طَغَى الضِّدُّ أَوْ بَغَىٰ
صَارَ مَطْعَمَ الْوُحُوشِ وَالنُّسُورْ

黎巴嫩,和平時期,

我哋尊重貴賓,維護人權。

但如果衝突黑夜降臨,

我哋用利劍擊退敵人。

我哋心如石頭鍛造, 力量嚇親最兇猛嘅獅子。 如果敵人欺壓或進攻, 佢就變成野獸同禿鷹嘅食物。

副歌

呢個時期嘅頌歌入面,仲有「雪松詩人」希布利·馬拉特(或優素福·薩瓦達)寫嘅一首。喺呢個氣氛下,議員謝赫易卜拉欣·蒙齊爾敦促黎巴嫩國會仿效獨立國家,制定官方國歌。

「國歌對靈魂嘅影響係無可否認。世界上冇一個先進國家,或者想成為先進國家嘅民族,冇自己國歌—畀佢哋子民,老少都背得滾瓜爛熟,喺國家活動同文學聚會唱得出。」[1]

現代國歌

[編輯]

1925年,當時大黎巴嫩法國總督Léon Cayla([[:fr:{{{3}}}|法文版]])第一次試過搞比賽,評審團包括喬治·科姆、亨利·法拉昂瓦迪赫·薩布拉同艾哈邁德·弗萊費爾。但詩人冇靈感,或者至少冇一首旋律或歌詞說服到評審。[2]

第二年1926年5月,黎巴嫩共和國宣布成立,Charles Debbas當選總統。新總統嘅第一屆政府想創作黎巴嫩國歌,成立委員會仲裁黎巴嫩同黎巴嫩僑民嘅詩人比賽。[1]

1926年7月19日,官方公報刊登「選拔黎巴嫩國歌比賽」法令。第一條將比賽分兩部分:「選阿拉伯詩歌適合國歌」同作曲家為選中詩歌配樂。第二條規定仲裁委員會,由著名語言學家謝赫阿卜杜拉·布斯坦尼[2]同公共教育同美術部長納吉布·阿穆尼[2]領導,成員包括易卜拉欣·蒙齊爾[2]Jamil Bey al-Azm[1]、阿卜杜勒-拉希姆·克萊拉特[1][2]、瓦迪赫·阿克勒[2]Ibrahim al-Moundhir[1]Chibli Bey Malat[1]、安德爾·巴塞特·法塔拉[1]同伊利亞斯·法亞德[2],負責為新共和國揀國歌。

1926年10月底,比賽結果公布,贏家係詩人拉希德·納赫勒嘅作品。佢懷住強烈願望服務國家,證明團結所有黎巴嫩派系喺一首歌下唔係不可能,喺家鄉巴魯克一氣呵成寫咗首詩。但為咗唔利用自己名氣,用筆名Maabad簽名。[2]

據講,當時內政部長貝沙拉·埃爾-胡里要求佢刪除一節提到十字架同新月團結嘅內容,而佢贏嘅1000里弗捐咗畀慈善。[2]歌詞選定後,報紙刊登最終版,等作曲家競爭配樂。[1]

1927年7月12日,第1855號法令頒布,第一條規定「黎巴嫩國家高等音樂學院院長瓦迪赫·薩布拉教授作曲嘅旋律,定為黎巴嫩國歌官方旋律。」國歌正式喺1927年7月12日採用。[6]1943年獨立後繼續保留。

評審冇選中嘅文本包括Abdel-Halim Hajjar一首(評審有注意但作者後來撤回),同希布利·馬拉特一首。後者有女性主義元素,開頭:「雪松女兒 / 為我哋唱 / 我哋驕傲雪松嘅象徵…」呢句最近喺卡羅爾·薩克爾版本重新引入:「黎巴嫩,女人同男人嘅土地。」[7][8][6]

國歌首次喺1927年5月30日喺馬龍派智慧學校俱樂部一齣劇演出,總統、議員、部長同知名人士都有出席。[1]

2018年,為慶祝黎巴嫩國歌91周年,有人建議定一個國定假期紀念佢。[9]

關於抄《里夫頌歌》嘅爭議

[編輯]

2011年,Al Jadeed TV嘅拉沙·卡拉姆發佈一個爭議性短紀錄片,聲稱黎巴嫩國歌旋律同歌詞其實抄《里夫頌歌》,呢首歌係1924年為阿卜杜勒-克里姆·埃爾-哈塔比寫,由黎巴嫩作曲家Mohammed Fleifel作曲。據稱比黎巴嫩國歌早一年成為官方頌歌。[10][11]

雖然藝術家Ghassan Rahbani努力揭發抄襲,強調嚴重性並呼籲改國歌,但最終冇將醜聞變成公眾事件。[11]

據Al Jadeed,1924年冬天,阿拉伯報紙係噉報導里夫戰爭柏柏爾人勝西班牙同法國軍隊嗰陣,易卜拉欣·圖坎、阿卜杜勒-拉希姆·克萊拉特同穆罕默德·弗萊費爾喺卡里永咖啡館(現法魯克劇院咖啡館)聚頭,圖坎提議為起義同阿拉伯民族解放寫頌歌。由弗萊費爾作曲。但弗萊費爾1936年前從未承認同圖坎合作。[12]

黎巴嫩歷史學家查爾斯·哈耶克話,里夫共和國從來冇官方國歌。混亂源於1959年摩洛哥紀錄片用咗黎巴嫩國歌旋律。[13]

唯一抄襲證據係一段關於摩洛哥政治家馬赫迪·本·巴爾卡紀錄片,用黎巴嫩國歌旋律配穆罕默德五世畫面,但歌詞唔同。另外,奧馬爾·法魯克嘅書《當代兩詩人》結論穆罕默德·弗萊費爾將「里夫英雄頌歌」旋律賣畀瓦迪亞·薩布拉。但雖然弗萊費爾兄弟確實寫咗《里夫頌歌》,旋律同薩布拉國歌唔同。[14]

據朱馬娜·姆拉德教授,《里夫頌歌》當時極受歡迎,難以偷或抄襲再賣。指控賣旋律係冤枉。[14]

喺Kadimokom訪問,音樂編曲者內梅爾·哈比卜透露,根據研究,政府決定搞國歌比賽時,評審要求弗萊費爾兄弟選適合詩歌格律。佢哋選咗「里夫英雄」格律,讓詩人用同樣結構寫黎巴嫩國歌。[14]

作曲

[編輯]

國歌音樂受19世紀末貝魯特接觸西方文化影響。由喺法國受訓嘅藝術家Wadia Sabra喺1925年作曲。[15]

歌詞

[編輯]
現代標準阿拉伯文 原版[16] 羅馬化 (EALL) 國際音標 轉寫[a][17][b] 廣東話翻譯

{{lang|ar|١
كُلُّنَـا لِلْوَطَـنْ لِلْعُـلَا لِلْعَـلَمْ
مِلْءُ عَيْنِ الزَّمَنْ سَـيْفُنَا وَالْقَـلَمْ
سَهْلُنَا وَالْجَبَـلْ مَنْبِتٌ لِلرِّجَـالْ
قَوْلُنَا وَالْعَمَـلْ فِي سَبِيلِ الْكَمَالْ

كورال:
كُلُّنَا لِلْوَطَنْ لِلْعُلَا لِلْعَلَمْ
كُلُّنَا لِلْوَطَنْ

٢

شَيْخُنَـا وَالْفَتَـى عِنْـدَ صَـوْتِ الْوَطَنْ
أُسْـدُ غَـابٍ مَتَى سَـاوَرَتْنَا الْفِــتَنْ
شَــرْقُنَـا قَلْبُـهُ أَبَــدًا لُبْـنَانْ
صَانَهُ رَبُّهُ لِمَدَى الْأَزْمَانْ

كورال

٣
بَحْـرُهُ بَــرُّهُ دُرَّةُ الشَّرْقَيْن
رِفْـدُهُ بِــرُّهُ مَالِئُ الْقُطْبَيْن
إِسْمُـهُ عِـزُّهُ مُنْذُ كَانَ الْجُدُودْ
مَجْــدُهُ أَرْزُهُ رَمْزُهُ لِلْخُلُودْ

كورال

I
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal, manbitun li-r-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli l-kamāl

Kūrāl:
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan

II
Šayxunā wa-l-fatā, ʿinda ṣawti l-waṭan
ʾUsdu ġābin matā, sāwaratnā l-fitan
Šarqunā qalbuhu, ʾabadan Lubnān
Ṣānahu rabbuhu, li-madā l-ʾazmān

Kūrāl

III
Baḥruhu barruhu, durratu š-šarqayn
Rifduhu birruhu, māliʾu l-quṭbayn
ʾIsmuhu ʿizzuhu, munḏu kāna l-judūd
Majduhu ʾarzuhu, ramzuhu li-l-xulūd

Kūrāl

1
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn | sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm]
[sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl | mæn.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl]
[qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæːl]

[kuː.rɑːl]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn | lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]

2
[ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː | ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn]
[ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪn mæ.tæː | sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn]
[ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu | ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn]
[sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu | li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn]

[kuː.rɑːl]

3
[bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu | dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn]
[rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu | mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn]
[ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu | mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd]
[mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu | ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd]

[kuː.rɑːl]


人人為國家、為榮耀、為國旗!
世代眼中,我哋劍同筆一樣鋒利,
平原高山,孕育出真正嘅英雄漢,
我哋言語同行動,全為追求完美。

副歌:
人人為國家、為榮耀、為國旗!
人人為國家!


長者同青年,一聽國家召喚,
就變叢林猛獅,面對風雨危機,
東方之心,永遠係黎巴嫩,
真主保佑佢,直到永恆年代。

副歌


海洋陸地,係東西兩方嘅明珠,
善行恩澤,充滿南北兩極,
名字就係榮耀,自祖先開始,
榮耀就係雪松,象徵永恆不朽。

副歌

法文翻譯[18] 詩意英文翻譯[19][20] 廣東話翻譯(詩意版)

{{lang|fr|italic=no|I
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail。

Refrain:
Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous pour la patrie.

II
Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps。

Refrain

III
Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses bonnes actions envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps。
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel。

Refrain

I
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.

Chorus:
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country!

II
Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
God has preserved him until the end of time.

Chorus

III
The Gems of the East are his land and sea.
Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
And his name is his glory since time began.
The cedars are his pride, his immortality's symbol.

Chorus


人人為祖國、為榮耀、為國旗!
我哋勇氣同筆墨,令世代羨慕。
高山平原,養育出堅強好漢,
言語行動,全心追求至善至美。

副歌:
人人為祖國、為榮耀、為國旗!
人人為祖國!


老人細路,一聽祖國呼喚,
危機來臨,就似叢林雄獅。
東方之心,永遠係黎巴嫩,
上天守護佢,直至時間盡頭。

副歌


陸地海洋,係東西方嘅珍寶,
善行恩澤,遍佈南北極地。
名字即榮耀,自祖先傳承,
雪松係驕傲,象徵萬世不朽。

副歌

參考

[編輯]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 "النشيد الوطني اللبناني". www.yabeyrouth.com. 喺2025-02-20搵到.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 "Toute la joie de l'hymne". Ici Beyrouth (法文). 喺2025-02-20搵到.
  3. Mikael, Zouk (2020-08-30). "The first Lebanese national anthem, 1920-1927, composed by Bechara Farzan - son of Zouk Mikael - News". Zouk Mikael Municipality (英國英文). 喺2025-02-20搵到.
  4. "الموقع الرسمي للجيش اللبناني | شرف، تضحية، وفاء". www.lebarmy.gov.lb. 喺2025-02-20搵到.
  5. "Youtube". www.youtube.com. 喺2025-02-20搵到.
  6. 1 2 "Rachid Nakhlé et Wadih Sabra : tous pour la patrie". L'Orient-Le Jour (法文). 2019-11-22. 喺2025-02-20搵到.
  7. AL Jadeed (2019-11-12). ما رأي الشارع اللبناني بتعديل النشيد الوطني لصالح النساء ؟! - حسين طليس. 喺2025-02-20搵到.
  8. "L'hymne national libanais, un appel au patriotisme". lepetitjournal.com (法文). 喺2025-02-20搵到.
  9. "الذكرى 91 للنشيد الوطني اللبناني". www.lebarmy.gov.lb (阿拉伯文). 2018-10-15. 喺2025-02-20搵到.
  10. AL Jadeed News (2011-04-11). فضيحة النشيد الوطني اللبناني - راشيل كرم. 喺2025-02-20搵到.
  11. 1 2 joseph (2020-11-21). "النشيد الوطني اللبناني الذي لم يولد بعد". ASAS Media (美國英文). 喺2025-02-20搵到.
  12. AL Jadeed News (2011-04-15). فضيحة النشيد الوطني اللبناني تابع 1 - راشيل كرم. 喺2025-02-20搵到.
  13. Gharib, Taleen El (2025-01-31). "This is the Oldest Recording of the Lebanese National Anthem". Beirut.com (美國英文). 喺2025-02-20搵到.
  14. 1 2 3 غازي, زينب (2024-02-22). "النشيد الوطني اللبناني بين العام 1920 و 1926 - Kadimokom | قديمكم". 喺2025-02-20搵到.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  15. Zuhur, Sherifa (2001). Colors of Enchantment : Theater, Dance, Music, and the Visual Arts of the Middle East (英文). American Univ in Cairo Press. ISBN 978-977-424-607-4. 喺2019-04-16搵到..
  16. "The National Anthem". The Embassy of Lebanon. 原著喺29 August 2019歸檔. 喺2019-08-23搵到.
  17. 轉寫主要基於Arabic_phonologyArabic_languageHelp:IPA/Arabic可靠來源。因此唔算原創研究
  18. Wissam, Tarhini. "L'hymne national du Liban". Ministère libanais de l'Information (法文). 喺2019-08-23搵到.
  19. Farshad, Mohammad-Avvali (2007). The Role of Art in the Struggle for National Identity in Lebanon. Akademische Schriftenreihe. GRIN Verlag. p. 36. ISBN 9783638778602. 喺2009-10-08搵到.
  20. Goldstein, Margaret J. (2004). Lebanon in Pictures. Visual geography series (第illustrated, revised版). Twenty-First Century Books. p. 80. ISBN 9780822511717. 喺2009-10-08搵到.
  1. 參考Help:IPA/Arabic
  2. 國歌通常用現代標準阿拉伯語發音,而唔係黎巴嫩阿拉伯語
引用錯誤 存在組名為 "lower-alpha" 嘅 <ref> 標籤,但搵唔到對應嘅 標籤。