畀佢哋食蛋糕囉

出自維基百科,自由嘅百科全書
描繪瑪麗安東妮人像畫
大臣:皇后陛下,啲平民窮到連麵包都食唔起喇!
想像中嘅瑪麗皇后:冇麵包嘅話,食蛋糕咪得囉。

畀佢哋食蛋糕囉粵拼bei2 keoi5 dei6 sik6 daan6 gou1 lo1)係出名法文句子 Qu'ils mangent de la brioche ! 嘅通用意譯。

當中要留意 brioche 嚴格嚟講係指甜包(一種傳統嘅法國貴價包點)而唔係指蛋糕,不過英文德文等語文入面嘅譯句,都當咗句嘢提到嗰樣嘢食係蛋糕,例如英文就將句嘢譯做

let them eat cake
Let them eat cake
動詞 代名詞 動詞 名詞
畀(某人做某樣嘢) 佢哋 蛋糕

史實[編輯]

句嘢相傳係喺 1789 年出自法國最後一位皇后——瑪麗安東妮(Marie Antoinette)嘅:嗰時法國嘅皇室生活窮奢極侈,當中瑪麗安東妮出咗名大使、鍾意享樂;同時啲平民就極之窮困,仲飽受饑荒煎熬;根據傳說,當瑪麗安東妮聽到「平民連麵包歐洲傳統上嘅主糧)都食唔起」嗰陣,就隨口講咗句 Qu'ils mangent de la brioche !—反映法國皇室係幾咁唔知民間疾苦;最後啲平民作反,引起改革全歐洲嘅法國大革命[1]

歷史學家做過啲研究,似乎呢句說話係啲人老作嘅:嗰時法國皇室的確係生活極之奢侈,而瑪麗安東妮真係好揮霍無度,但並冇紀錄顯示瑪麗安東妮真係講咗句噉嘅說話;實情比較似係,有仇視法國皇室嘅人老作咗個噉嘅故仔出嚟,諗住唱衰瑪麗安東妮;亦都有講法係,講呢句說話嘅查實另有其人,不過好多平民都好憎瑪麗安東妮,所以就當咗呢句刻薄說話係佢講嘅[2]

用法[編輯]

到咗廿一世紀初,畀佢哋食蛋糕囉(或者句嘢嘅變體)成日俾西方世界嘅人引用。用法可以係噉:

某富家子弟提出咗個諗頭,個諗頭反映佢明顯唔理解平民苦況。
反駁者:噉又係,冇麵包嘅話,咪畀佢哋食蛋糕囉。係咪噉講?

—反駁者就係想話嗰位富家子弟唔知民間疾苦。

睇埋[編輯]

引述[編輯]

  1. Campion-Vincent, Véronique and Shojaei Kawan, Christine, Marie-Antoinette et son célèbre dire : deux scénographies et deux siècles de désordres, trois niveaux de communication et trois modes accusatoires, Annales historiques de la Révolution française, 2002, p. 327.
  2. Barker, Nancy N., Let Them Eat Cake: The Mythical Marie Antoinette and the French Revolution, Historian, Summer 1993, 55:4:709.

[編輯]