Talk:叻沙

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

建議改名[編輯]

原因:「喇沙」喺星馬以外似乎好少指「喇沙湯麵」。香港有個「喇沙書院」,法國同加拿大都有叫「喇沙」嘅地方,喺以上嘅地方「喇沙」都係指第樣嘢多過指湯麵。【粵語文學大使殘陽孤侠熱烈慶祝粵維超過兩個月無鷄屎2017年1月12號 (四) 15:37 (UTC)[回覆]

喇沙唔一定係搭麵嘅,搭米粉或者兩樣一齊都得,個人反而覺得要再開一版搞清楚版去列示全部有『喇沙』嘅版。 Shinjiman 2017年1月13號 (五) 00:12 (UTC)[回覆]
可以咁做:呢版改叫(搬去)「叻沙」,而喇沙改去做搞清楚。原因:唔少香港人聽到「喇沙」會喇沙書院。--WikiCantona (傾偈) 2017年1月13號 (五) 19:06 (UTC)[回覆]
本嚟用「喇沙」都幾好,同國維有區別,但既然「喇沙」本身有好多意思,搬去「叻沙」係個節衷嘅選擇。--Kowlooner (傾偈) 2017年1月15號 (日) 12:06 (UTC)[回覆]
【支持】搬去 叻沙。好出奇嘅係,對比Google圖片搜索「"喇沙" food court」同「"叻沙" food court」,似乎係得香港d舖頭先叫做 喇沙。睇下「laksa stall」嘅圖,好難搵到 喇沙。--Roy17 (傾偈) 2018年8月20號 (一) 01:12 (UTC)[回覆]
香港多用「喇沙」,係因為個「叻」字多數香港人好直覺讀做lek1(唔知可以讀lak6),同原音相差遠,所以就用差唔多音嘅「喇」字。--Kowlooner (傾偈) 2018年8月26號 (日) 13:12 (UTC)[回覆]