Talk:埃文達芝士

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

錯音非原創名大定正音原創名大?[編輯]

「伊文度芝士」起碼都有啲人用,相反「艾文塔勒芝士」好似完全無人用。其實難得呢種芝士有個唔係音譯嘅名「瑞士芝士」,不如用呢個名避開音譯爭議。--Kowlooner (傾偈) 2014年1月31號 (五) 09:41 (UTC)[回覆]

新年快樂!法國音都唔係「艾文塔勒」,係「伊芒丹」。請睇 http://www.forvo.com/word/emmental/#fr À la 雞 (傾偈) 2014年2月2號 (日) 03:11 (UTC)[回覆]

「伊芒丹」都幾接近「伊文度」呢個有人用開嘅名,不如移返去「伊文度芝士」好過。--Kowlooner (傾偈) 2014年2月2號 (日) 03:20 (UTC)[回覆]
Emmental係伯恩州嘅一個地方,屬於德文地區,所以要跟德文發音規則譯。(所以麻煩曬命狂馬上收皮!)另外,根據英文維基百科,瑞士芝士有450幾種,用「瑞士芝士」來指「艾文塔勒芝士」失之牽強。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年2月2號 (日) 22:54 (UTC)[回覆]
emerald你唔接受「阿嫲綠」,但emmental你又自創「艾文塔勒」,會唔會雙重標準呢?至於「瑞士芝士」有多重意思問題,我覺得要以粵語使用者理解習慣作準,粵語圈入面提到「瑞士芝士」四字多數係特別指emmental呢一隻,所以我覺得emmental叫「瑞士芝士」無大問題,有需要可以開多版「瑞士芝士 (搞清楚)」或者「瑞士嘅芝士」講其他意思。--Kowlooner (傾偈) 2014年2月3號 (一) 02:30 (UTC)[回覆]
首先,「艾文塔勒」係音譯名,而「祖母綠」同佢嘅另一個名「呂宋綠」一樣,有可能係由其他漢語言傳入來嘅(如果嫌「祖母綠」北方色彩太濃嘅話,大可以改用「呂宋綠」),音譯名同非音譯名適用唔同規則,唔算係雙重標準。其次,係就係要「以粵語使用者理解習慣作準」,但係維基百科點講都係百科全書,可以避免習非成是嘅就應該儘量避免。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年2月3號 (一) 02:47 (UTC)[回覆]