Talk:施維英托赫禾維謝

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

譯名問題[編輯]

波蘭文發音

我覺得 施維英托赫禾維謝 唔夠啱音,建議考慮譯成 施溫托禾維謝,參考[1]。--Roy17 (傾偈) 2018年7月21號 (六) 19:20 (UTC)[回覆]

反對。「Świę」爾個音節裏面有半元音「i」同元音「ę」兩個音,用兩個字來對應兩個音完全合理;另外,粵語發音以/-n/結尾嘅字需要留返來對應波蘭文以/-n/結尾嘅音節,因為波蘭文有鼻化元音「ą」(/ɑɑ̃/)同「ę」(/ɛɛ̃/)。【粵語文學大使殘陽孤侠2018年7月22號 (日) 00:05 (UTC)[回覆]
殘陽正音,知英字係/-ŋ/結尾個嗬?亦知/-n/音粵語有第啲字個嗬?淨係講嘢自相矛盾呢樣,唔使語音學知識都會覺得你嘅見解有問題。--Roy17 (傾偈) 2018年7月22號 (日) 11:43 (UTC)[回覆]
用粵語發音/-ŋ/結尾嘅字對應鼻化元音,係由法文翻譯界引入嘅做法。詳情可以參考外研社《現代法漢漢法辭典》裏面嘅《譯音表》。你想踩著我上位我阻止唔到你,即管睇下焉個笑到最後囉。【粵語文學大使殘陽孤侠2018年7月22號 (日) 15:29 (UTC)[回覆]
俾人拆穿寫嘢自相矛盾就要死撐又講無謂嘢正係你呢挺邏輯混亂嘅人嘅常用手法。好地地講嘢竟然係為咗上位,yuewp有咩位在上咩位在下?而你又有幾高幾大有得俾人踩啊?你經常喺啲編輯摘要歇斯底里,係咪又係為咗出位?我睇咗咁多talk page,都唔係好多人認同你啲做法,睇埋第啲wp,我嘅睇法就係呢個人暴躁而自視過高。殘陽孤零零笑飽去啦。日後理你都係嘥氣。--Roy17 (傾偈) 2018年7月22號 (日) 18:35 (UTC)[回覆]