Talk:法蘭斯士高·文多沙

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

「門多薩」明顯係北話,建議搬去法蘭斯士哥·文多沙[編輯]

Mendoza嘅人名我會建議譯「文多沙」,因為佢嘅原文發音係/mendosa/,「門」字喺粵語讀mun4,所以唔建議譯「門」字。而前面嘅Francisco,根據Omniglot畀出嘅讀音,Fran-呢個有固定譯名——法蘭,而-cisco方面,喺拉丁美洲嘅西班牙文,c喺i或e字之前發/s/音,其它情況發/k/音。由於單詞第五個字母c喺i字前面,所以發/s/音;但係第八個字母c發/k/音,因為嗰個c喺o字前面。最後嘅/o/音,根據中後圓唇元音嘅發音規律,同日文平假名嘅韻母或韓文字一樣音。綜合嚟講,可以譯做「法蘭斯士高」。按「姓+名」形式嚟譯:我建議改名做「法蘭斯士高·文多沙」。

我唔單止提呢篇嘢搬,甚至提出以下搬版:

--WKDx417 (傾偈) 2015年9月21號 (一) 07:05 (UTC)[回覆]