Talk:耶溫得

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

建議搬去也緩地[編輯]

雅溫得嘅名明顯係北話,根據英文維基畀出嘅讀音,結合Omniglot查嘅法文音標,係/jaːˈʊndeɪ/。譯名方面我建議用也緩地。呢次個譯名我會偏向某雞,但兩位譯名最後譯個「得」字唔係幾好,因為最後一個音讀deɪ,譯個「地」字最近。而C兄畀個譯名有啲病毒,唔係幾讚同。第二個字我之所以用「緩」字係因為中國內地嘅彭麗媛出咗名。--WKDx417 (傾偈) 2015年8月28號 (五) 23:24 (UTC)[回覆]

今次我反對。又係首都名,又相對出名,就算改我都祇會建議改一個字。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年8月29號 (六) 18:01 (UTC)[回覆]
你想改邊個字?--WKDx417 (傾偈) 2015年8月30號 (日) 23:34 (UTC)[回覆]
如果由我去改一個字,我建議叫「耶溫得」,參考雅加達耶加達。--Espotono (傾偈) 2015年8月31號 (一) 04:39 (UTC)[回覆]
噉都可以,如估單純改一個字嘅話,我會改「也溫得」,但係之前啲譯名叫「雅雲迪」(Cedric提嗰個)同後嚟俾À la 雞改嗰個我就反對。凡係À la 雞掂過嘅譯名文章我會檢查,有譯名問題嘅全部歸正。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月1號 (二) 05:55 (UTC)[回覆]
「雅雲迪」根本唔係我提嘅。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年9月2號 (三) 22:59 (UTC)[回覆]
睇下歷史記錄,唔係你重有邊位?--WKDx417 (傾偈) 2015年9月3號 (四) 22:13 (UTC)[回覆]