Talk:聖馬丁島

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

建議改名[編輯]

「聖馬丁」三字好明顯係普通話譯名。Saint Martin個名喺香港嘅粵語界通用「聖馬田」個名,加上個名同原文發音相差唔遠。我建議用「聖馬田島」個名更加接近原文發音。--PQ77wd (傾偈) 2019年10月20號 (日) 06:57 (UTC)[回覆]

噉原文係乜嘢文先?法文,荷蘭文定英文?SC96 (傾偈) 2019年10月20號 (日) 11:13 (UTC)[回覆]
原文係有幾個。喺當地嘅北屬領土寫嘅係法文嘅「Saint-Martin」,南邊嘅領土寫嘅係荷蘭文嘅「Sint Maarten」,不過查過下「Maarten」嘅荷蘭文發音同英文嘅一樣,都係讀「Martin」呢個((聽清楚開頭兩個讀音));而法文嘅「Martin」讀音都同英文嘅一樣,所以譯「聖馬田」個名同原文相差唔遠。而且出面嘅星島日報同壹讀都用過「聖馬田」嘅譯名(星島日報壹讀蒙難桃園: 聖馬田)。我唔單止建議呢篇嘢搬,甚至三個原文都要喺篇嘢寫清楚。--PQ77wd (傾偈) 2019年10月22號 (二) 03:19 (UTC)[回覆]
in 音法文同英文完全唔同音,法文要讀出 「田」 音 in 後面要加 e。 Al12si (傾偈) 2023年5月30號 (二) 04:58 (UTC)[回覆]