Talk:育瑟夫·明基勒

出自維基百科,自由嘅百科全書
Jump to navigation Jump to search
Updated DYK query.svg 育瑟夫·明基勒嘅資訊曾經響2014年7月7日喺維基百科頭版你知唔知?小節度出現過。
維基百科

譯名[編輯]

我承認「門格勒」係值得商榷(我會建議譯「明基勒」或者「文基勒」),但係德文「Josef」發[ˈjo(ː)zəf],而根本唔發英文「Joseph」嘅[ˈʤəʊzəf],所以「祖些夫」絕對係病毒音譯名。唔識德文發音,就唔應該亂咁提改德文名。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年7月2號 (三) 15:03 (UTC)

多謝下殘陽孤侠提醒下德文「Josef」嘅發音,家下部分鬼佬人名嘅標題正文真係俾北佬洗嗮啲詞庫,睇嚟翻譯鬼佬嘅名要重新按返當地國家文嘅人名讀音嚟翻譯先至得。而家改成尤則夫·文基勒好唔好?--CRCHF (傾偈) 2014年7月2號 (三) 22:07 (UTC)
由於德文S唔發破擦音,而且[z]喺德文裡面唔係一個獨立音位,所以我都係建議用「尤瑟夫」。「約瑟夫」或者「約瑟」就傳統啲,但係我隱約記得「約」字可能有第個音要用,我會再查下。另外,以後有譯名問題即管我,我有能力一定會幫手。
補充:「Mengele」我都係建議譯「明基勒」。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年7月2號 (三) 23:47 (UTC)
  • Josef Rudolf Mengele:

德文發音喺度。「尤則夫」嘅「尤」差得遠,譯「銳」可能似啲。À la 雞 (傾偈) 2014年7月2號 (三) 22:21 (UTC)

第一,無端白事整個有/y/音嘅字出來絕對係混吉;第二,凡係À la 雞嘅提議我都反對。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年7月2號 (三) 23:36 (UTC)
廣東話冇[jo]又冇[jou],我唔知點譯,peut-tight譯「育」。À la 雞 (傾偈) 2014年7月3號 (四) 00:21 (UTC)

已經根據上面嘅討論共識改咗名到育瑟夫·明基勒Shinjiman 2014年7月7號 (一) 02:26 (UTC)

對外連結有變 (2019年2月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返育瑟夫·明基勒上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年2月14號 (四) 02:58 (UTC)