Talk:胡桃夾子
感覺「合桃鉗」比較似廣東話用語?Dr. Greywolf (傾偈) 2023年7月9號 (日) 12:03 (UTC)
- @WikiCantona: 覺得我將個 taai1 tou4 改做「合桃鉗」會唔會地道啲呢?Dr. Greywolf (傾偈) 2023年7月10號 (一) 03:31 (UTC)
- 我覺得係兩難,《
胡桃夾子 》呢個名好早譯咗,都幾普及,我細細個已經聽過,以為係解做「好懵嘅白鴿」(「糊塗鴿子 」)!《胡桃夾子》同埋《天鵝湖》變成咗芭蕾舞劇嘅代名詞(響我個腦裏頭)。睇返喺香港呢套嘢從來都叫做《胡桃夾子》,我唔喜歡好懵嘅白鴿,不過... 你可以問吓其他人點睇(e.g. User:Kowlooner,User:HenryLi,User:Deryck Chan)。--WikiCantona (傾偈) 2023年7月10號 (一) 04:38 (UTC) - 「好懵嘅白鴿」—我都係。XD Dr. Greywolf (傾偈) 2023年7月10號 (一) 04:46 (UTC)
- 我覺得係兩難,《
- 插句嘴,經典作品譯名都係約定俗成,正如唔會將《狼來了》改做《狼嚟喇》,《胡桃夾子》亦唔需要再度翻譯,最多內文加句「胡桃夾子」意思係合桃鉗就得。--Espotono (傾偈) 2023年7月10號 (一) 06:53 (UTC)
- 我都插句嘴,我見到最新修訂出咗 「合桃鉗」,第一個反應就係 「譯錯咗,唔係咁叫」,我唔知有幾多人會有咁嘅反應。
- 當然,「艾倫嘅第三首歌」 可能都有同樣問題(不過正題已經改咗數字名),但係我估至少偏門啲,唔會咁快有反應。 Al12si (傾偈) 2023年7月10號 (一) 07:39 (UTC)
- 我都覺得「胡桃夾子」係已經深入民心,無必要夾硬譯做「比較似粵語」嘅講法。 ——Z423X5C6(傾偈) 2023年7月10號 (一) 13:30 (UTC)