Talk:舍希戈
問都冇問過就用嘅原創譯名[編輯]
「舍希戈」個名係嚟自而家放上頭版展覽嘅正文美杜莎之筏。若果個名有問題,美杜莎之筏都唔配做正文啦。--Bende325 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 11:54 (UTC)
- 喺我印象中,當初整個模《濫用原創譯名》係SC96針對WKDx417啲荒唐行爲而整,如果喺社羣度活躍咗一段歷史,應該都會知道WKDx417亂譯名嘅荒唐法,比如我收拾過佢嘅Talk:泗水市,對南洋唐人嘅足跡無心瞭解,就自己作咗個「蘇拉巴也」,真係令人啞然失笑。
- 《美杜沙之筏》篇文章係我譯嘅,「舍希戈」嘅譯名亦係我來譯嘅,若果有問題,可以喺度傾傾佢,法文我接觸過,但未正式學過,只係單憑感覺音譯,所以喺《美杜沙之筏》之中我無落直接嘅連接,而係用英文版連接代替,就係知道我譯嘅嘢未必個個認同。講到法文上嘢,呢度有請Cedric先生出來畀個建議,至於WKDx417呢種亂來嘅人,杯葛佢喇。--S7w4j9 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 12:15 (UTC)
- 我呢度再次聲明:我同À la 雞唔同嘅係,À la 雞係完全問都未問過人或查過姓氏常用名就亂畀譯名啲人。SC96當初整個{{濫用原創譯名}}甚至可以針對À la 雞啲無厘頭譯名都得。至於s7w4j9講嘅Talk:泗水市已經係好耐之前嘅事,而家已經唔同,最近我畀啲譯名都係問過人或查過網上結果,其它漢字維基啲料先至畀。--WKDx417 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 13:50 (UTC)
- Géricault /ʒeʁiko/,l同t都唔發音,Renault、Legault都係l同t都唔發音。À la 雞 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 14:37 (UTC)
- 我問咗人啦:en:User talk:Yoyo360#Géricault À la 雞 (傾偈) 2016年7月26號 (二) 21:44 (UTC)
- 求先我睇過你嘅討論,你竟然用襪公仔過橋?小心被打回頭。--WKDx417 (傾偈) 2016年7月26號 (二) 23:53 (UTC)
- 我問咗人啦:en:User talk:Yoyo360#Géricault À la 雞 (傾偈) 2016年7月26號 (二) 21:44 (UTC)
- Géricault /ʒeʁiko/,l同t都唔發音,Renault、Legault都係l同t都唔發音。À la 雞 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 14:37 (UTC)
- 我呢度再次聲明:我同À la 雞唔同嘅係,À la 雞係完全問都未問過人或查過姓氏常用名就亂畀譯名啲人。SC96當初整個{{濫用原創譯名}}甚至可以針對À la 雞啲無厘頭譯名都得。至於s7w4j9講嘅Talk:泗水市已經係好耐之前嘅事,而家已經唔同,最近我畀啲譯名都係問過人或查過網上結果,其它漢字維基啲料先至畀。--WKDx417 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 13:50 (UTC)