Talk:舍希戈

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

問都冇問過就用嘅原創譯名[編輯]

「舍希戈」個名係嚟自而家放上頭版展覽嘅正文美杜莎之筏。若果個名有問題,美杜莎之筏都唔配做正文啦。--Bende325 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 11:54 (UTC)[回覆]

喺我印象中,當初整個模《濫用原創譯名》係SC96針對WKDx417啲荒唐行爲而整,如果喺社羣度活躍咗一段歷史,應該都會知道WKDx417亂譯名嘅荒唐法,比如我收拾過佢嘅Talk:泗水市,對南洋唐人嘅足跡無心瞭解,就自己作咗個「蘇拉巴也」,真係令人啞然失笑。
《美杜沙之筏》篇文章係我譯嘅,「舍希戈」嘅譯名亦係我來譯嘅,若果有問題,可以喺度傾傾佢,法文我接觸過,但未正式學過,只係單憑感覺音譯,所以喺《美杜沙之筏》之中我無落直接嘅連接,而係用英文版連接代替,就係知道我譯嘅嘢未必個個認同。講到法文上嘢,呢度有請Cedric先生出來畀個建議,至於WKDx417呢種亂來嘅人,杯葛佢喇。--S7w4j9 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 12:15 (UTC)[回覆]
s7w4j9,初期本嚟唔想提呢篇喇,當初掛{{濫用原創譯名}}個模係因為網上搵出嘅結果指向足球員,加上今日我發現À la 雞又喺我討論頁搞搞震,提話「可唔可以譯『謝利戈』」嘅荒謬問題(我已經唔理佢喇,加上我學Cedric兄剷咗佢一次討論,如估嚟咗社群一段時間都知以前À la 雞點譯法文名到亂嗮籠【最近證據:例如我問過Cedric兄收拾過佢嘅奇雲帕朗,完全未學正個法文音就亂譯嘅。】)。我一睇佛都有火喇。呢篇準備交畀Cedric兄再搞喇。
我呢度再次聲明:我同À la 雞唔同嘅係,À la 雞係完全問都未問過人或查過姓氏常用名就亂畀譯名啲人。SC96當初整個{{濫用原創譯名}}甚至可以針對À la 雞啲無厘頭譯名都得。至於s7w4j9講嘅Talk:泗水市已經係好耐之前嘅事,而家已經唔同,最近我畀啲譯名都係問過人或查過網上結果,其它漢字維基啲料先至畀。--WKDx417 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 13:50 (UTC)[回覆]
Géricault /ʒeʁiko/,l同t都唔發音,Renault、Legault都係l同t都唔發音。À la 雞 (傾偈) 2016年7月18號 (一) 14:37 (UTC)[回覆]
我問咗人啦:en:User talk:Yoyo360#Géricault À la 雞 (傾偈) 2016年7月26號 (二) 21:44 (UTC)[回覆]
求先我睇過你嘅討論,你竟然用襪公仔過橋?小心被打回頭。--WKDx417 (傾偈) 2016年7月26號 (二) 23:53 (UTC)[回覆]