Talk:艾尼斯圖蓋澤爾

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書
(由Talk:艾尼斯圖碧曼跳轉過嚟)

1970年代香港《大公報》寫「埃內斯托·蓋澤爾」,《華僑日報》寫「蓋澤爾」,《工商晚報》寫「基塞爾」。用香港圖書館數據庫。摘要寫明「艾尼斯圖碧曼」係原創。--Roy17 (傾偈) 2018年5月12號 (六) 04:41 (UTC)[回覆]

我建議用「艾尼斯圖基塞爾」。因為單純用「蓋澤爾」或「基塞爾」好易搞亂,加上呢位名人唔係好似姚明劉翔溫家寶拳王阿里呢啲噉嘅稱呼特別出名。喺德文維基英文維基都有分到好多位「基塞爾」係邊個。喺美國亦有基塞爾實驗室(Geisel Library)、德國亦有基塞爾河(Geisel Fluss)【對應百科:de:Giesel (Fluss)】同基塞爾山谷(Geisel valley;德文嗌Geiseltal)。--PQ77wd (傾偈) 2018年5月12號 (六) 08:34 (UTC)[回覆]
  • 請各位留意呢個人係德裔巴西人,即係可以揀巴西葡文同德文來發音,我支持搵個啱音嘅名+蓋澤爾做標題。--Roy17 (傾偈) 2018年5月12號 (六) 16:40 (UTC)[回覆]
  • 無意中又睇到呢頁,有d擔心蓋澤爾/基塞爾是否適當。德文發音應該似「介素/介瑟」多d,蓋澤爾似官話譯音,因為Geisel係點都發唔到koi3zaak6掛,反而gai4ze2er3就似。基塞爾就似乎係粵語,(因為官話基讀ji1,爭得遠),但係將個ei發成A音而唔係I音。噉點算好?我諗可能都係唯有用「蓋澤爾」,以前有香港報紙噉寫,而今中文世界又都用呢個,無謂再搞原創譯名。--Roy17 (傾偈) 2018年5月26號 (六) 00:14 (UTC)[回覆]

我決定將呢版搬去 艾尼斯圖蓋澤爾。不過,我認為Geisel以後再翻譯個話,未有現成譯名嘅,應該考慮翻譯,男人名:楷素,女人名:佳素。用素來翻譯sel/chel呢d尾音都有見,而Gei呢個音同粵語gaai相當貼近。--Roy17 (傾偈) 2018年7月1號 (日) 00:44 (UTC)[回覆]