Talk:莊園大屋

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

建議改做「莊園大宅」或「庭園大宅」--WikiCantona (傾偈) 2014年5月3號 (六) 09:54 (UTC)[回覆]

同意,或者「莊園大屋」都得。「莊園嘅住宅」譯得太生硬,個「嘅」字幾多餘。--Kowlooner (傾偈) 2014年5月3號 (六) 14:17 (UTC)[回覆]
「大屋」或「大宅」我冇所謂,我就諗唔到有冇比「莊園」更廣東話嘅講法?!要注意「莊園大宅」就係「Lord of the manor 間屋」,至於「Lord of the manor」叫乜,重搵緊--WikiCantona (傾偈) 2014年5月4號 (日) 03:06 (UTC)[回覆]