Talk:萊赫·華里沙

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

改名[編輯]

華里沙個名嘅譯法係出晒名,喺粵語傳媒之中冇遞個譯法。「華雲沙」一個 Google link 都冇。睇:華里沙-共產黨-祖雲達斯和三萬人的怒吼工運領袖故事 波蘭團結工會領袖華里沙明報2011年05月28日 - 波蘭華里沙拒見奧巴馬 - 國際 - 即時新聞 - 星洲网 新聞華里沙聯署促釋劉曉波 | 蘋果日報 | 要聞港聞 | 20101111....--WikiCantona (傾偈) 2014年6月30號 (一) 20:25 (UTC)[回覆]

「華里沙」再點出名都係個病毒音譯名,因為波蘭文嘅「Ł」根本唔發英文個「L」音,而波蘭文「Ę」要發鼻音化嘅/ɛɛ̃/音。粵語傳媒無遞個譯法,唔等於伊個譯法無錯,反而祇能夠顯示用伊個譯名嘅粵語傳媒道可能連一個識波蘭文嘅人都無。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月30號 (一) 21:20 (UTC)[回覆]
>波蘭文嘅「Ł」根本唔法英文個「L」音,「唔法」即係乜嘢?À la 雞 (傾偈) 2014年6月30號 (一) 21:58 (UTC)[回覆]
唔同你拗,費事令你太興奮,去搞好本辭典啦。「病毒音譯名」跟本唔係理由,搵嘢嚟拗。之前冇討論就搬,又冇 reference。--WikiCantona (傾偈) 2014年6月30號 (一) 23:36 (UTC)[回覆]
大佬,我係等徂成半年,見無人提反對先至改嘅咋噃。如果你認為等兩個星期太短嘅話,半年應該唔算短嘅啦卦?無人提反對,唔怪得我㗎噃。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年6月30號 (一) 23:45 (UTC)[回覆]
唔感當。冇怪你,你嘅做法合理,唔係嘅話,我就即刻改返。我唔同意個新名,想再搬,等多兩星期。譯名原創括免,唔代表唔理外面世界。呢位華里沙喺粵語地區太出名啦,其他嘅我都算數。--WikiCantona (傾偈) 2014年6月30號 (一) 23:56 (UTC)[回覆]
我唔係唔理外面個世界㗎。唔講其他語言,就講英文,有人話「碧咸」應該改為「碧琴」,我都唔跟佢等。另一方面,理外邊個世界唔代表凡事要將錯就錯。我查過Forvo,上面嘅三個來自波蘭嘅發音都係發「華雲沙」嘅。所以如果要改返做「華里沙」,我不得不反對,不過加返「港譯『華里沙』」我無意見。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2014年7月1號 (二) 22:13 (UTC)[回覆]
Cedric哥哥寫「唔法」,我諗係「唔發」。À la 雞 (傾偈) 2014年7月1號 (二) 00:04 (UTC)[回覆]

如果我之前無講清楚嘅話,恁我宜家再講清楚:只要係改成乜嘢「華里沙」嘅,無論加幾多附註都好,我都一概舉手舉腳舉埋嗰道反對到底。唔識波蘭文嘅人,唔理係廣東人又好,香港人都好,本來就唔應該有資格討論波蘭文譯名(否則盞鷄同鴨講,嘥大家口水),更何況係反客為主恁規定只准用病毒譯名,唔准用原音譯名?Dzhokhar Tsarnayev就話算係入徂美國籍,跟英文發音規則都勉強算係有少少道理,宜家人等Lech Wałęsa根本連美國人都唔係,有乜理由重要死搲著個「華里沙」唔放先?【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年10月30號 (四) 06:32 (UTC)[回覆]

聲大係冇用,有冇 references?我等咗一個月(同你一樣),冇人有新料,我先搬。我搵到「華雲沙」係一啲中國公司,唔見有啲你嘅原創。--WikiCantona (傾偈) 2014年10月31號 (五) 05:13 (UTC)[回覆]
我問你識唔識波蘭文,你點解硬係唔肯答?係唔係想一直恁樣鷄同鴨講落去嗟?定係驚被人知道你唔識波蘭文,根本唔適合討論波蘭文譯名?另外你嗰間中國公司係叫做「華雲沙石」,唔係「華雲沙」,唔該唔好喺道混淆視聽。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年10月31號 (五) 18:05 (UTC)[回覆]
唔識波蘭文就無資格改文章名衹係閣下個人意見。--William915傾偈2014年11月1號 (六) 01:44 (UTC)[回覆]
當粵語區已經用慣一個譯名,就算個譯名同原名有幾多差別,都唔適宜自創一個去取代佢。--Kowlooner (傾偈) 2014年11月2號 (日) 15:23 (UTC)[回覆]
我覺得係噉:如果符合原文發音嘅譯名係有人用(新聞、書籍等等,但係唔包括網上論壇、blog等等),就算比常用譯名少見,都可以接受。但係如果純粹係原創,就一定唔可以用。--William915傾偈2014年11月5號 (三) 19:53 (UTC)[回覆]
首先,唔好意思,我之前嘅表述有疏漏。我想表達嘅意思係:唔識波蘭文唔識國際音標嘅,先至唔應該討論波蘭文譯名。就算有人唔識得波蘭文發音規則都好,如果佢識得國際音標嘅話,掘到原文發音嘅國際音標出來,一樣可以加入討論。但係如果真係兩樣都唔識嘅話,就真係盞鷄同鴨講。其次,同À la 安迪·雞屎唔同嘅係,我有乜理由為原創而原創先?咪盞自己拆自己辛辛苦苦建立起身嘅「粵語文學大使」爾個招牌?如果唔係同原文發音相差十萬八千里,我都肯定唔會用新譯名。計我話,今次純粹係WikiCantona想繼續英文獨大,所以先至「察納耶夫」佢又反對,「華雲沙」佢又反對。
講真,我真係好唔想做害到粵語維基文章用唔到中文名嘅罪人,但係爾篇文章解除保護之後,我會將佢改名做Lech Wałęsa,算係攬埋個病毒名一齊釘。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年11月5號 (三) 20:12 (UTC)[回覆]
都可以。重申我觀點,就算用外文名做文題都好過喺有普遍使用嘅譯名嘅情況下用個人原創譯名做文題。--William915傾偈2014年11月5號 (三) 20:21 (UTC)[回覆]

我再講多一次,User:Cedric_tsan_cantonais 係佢將佢個人嘅見解無限推出去,有慣用常用名唔用,本來呢篇文就係叫華里沙,好地地,佢話冇人出聲30日就改咗,我只係改正佢嘅錯誤,亦唔係香港中心嘅問題,睇下我嘅 references,星馬都係咁用。改名時,我地要衡量知名度、常見性、用法嘅參攷,及其公信力,「華里沙」就乎合呢啲條件,點解一個人嘅教條式嘅見解,去就呢?呢件唔合情,亦唔合理--WikiCantona (傾偈) 2014年11月17號 (一) 05:52 (UTC)[回覆]

我暫時唔評論,睇下其他人有乜意見。--William915傾偈2014年11月17號 (一) 06:36 (UTC)[回覆]
我已經係第N次問WikiCantona到底識唔識波蘭文,佢係都唔肯答,點解先?唔使波蘭文唔係失禮嘅噃,失禮嘅只係唔識又唔肯去深究。
另外,「跟原文發音」爾個絕對唔係乜嘢「個人見解」,而係國語翻譯界沿用超過100年嘅做法。睇下Lech Wałęsa嘅國語譯名「瓦文薩」(拼音:wǎ wén sà),凡係識波蘭文嘅人都知道係跟返波蘭文發音來譯嘅。WikiCantona你大可以上綱上線恁話「爾個係國語嘅做法,粵語唔一定要跟」,但係恁做咪盞俾啲波蘭人話我等唔尊重佢等,又俾其他用戶話我等玩英文獨大?係,「華雲沙」爾個譯名係暫時未有人用,但係恁只能夠怪當初譯「華里沙」出來嗰啲人唔識波蘭文,攈唔到個正確發音又喺道亂咁譯。當宜家連英美嘅電視臺都知道「Wałęsa」唔讀「華里沙」,「Rodríguez」唔讀「洛迪古斯」嘅時候,我等(或者某啲無名氏)重死咁搲住「華里沙」同「洛迪古斯」唔放,到頭來又係害徂焉個先?咪又係我等自己?【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年11月17號 (一) 18:50 (UTC)[回覆]
維基幾時開始要跟足翻譯界,噢,你就成日話自己代表翻譯界,又唔見你畀啲「跟原文發音」來譯音嘅論証?半篇文獻我都未見過你列出嚟!「跟原文發音」係唔係只係一個學派呀?你呢個「內行人」要答答?唔係淨係吹水就得。--WikiCantona (傾偈) 2014年11月17號 (一) 19:31 (UTC)[回覆]
重係打死都唔肯認自己唔識波蘭文。你咁想睇文獻啊嘛?好,我就畀本香港大學出嘅書《新聞翻譯: 原則與方法》你睇下:麻煩你翻到第七章,上面白紙黑字寫著「一切遵從該人名在其本族語中的讀音」嘅。你夠膽話「華里沙」係本族語讀音咩?重有英國《每日電訊報》嘅一篇報道:宜家連BBC都有個專門標記原文讀音嘅辦公室,你等重死咁搲住啲病毒音唔放,我想跟返本族語你都唔准,靠害咩?
講開就講埋:本書同時又提到「從俗」,舉埋「砵甸乍」做例,但係識得英文嘅人都知道「砵甸乍」唔係病毒音譯名,但係「華里沙」就係毒過肉毒黴素嘅。唔信自己查下。重有,「砵甸乍」就話用徂超過100年,但係「華里沙」出現徂先至唔到40年,想撥亂反正我等係重有最後機會嘅。
重有以下爾篇評論,都可以證明「跟原文」爾種做法係有根有據嘅。而且爾篇評論重話:迫不得已嘅時候,係可以對譯名做小調整嘅。將「華里沙」改成「華雲沙」,淨改一個字,我點睇都覺得係小調整。
嗱!一次過三篇文獻,唔夠重有!【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年11月17號 (一) 22:44 (UTC)[回覆]

好在「文獻」(下稱文章)係你畀嘅,講一半唔唔講一半係你嘅習慣,睇下點寫:

《新聞翻譯: 原則與方法》第7章1,文章係咁寫嘅:

在翻譯人名、地名等專有名詞,有兩條原則可遵循,即“約定俗成”和“名我從主人”。一些人名地名有現成的譯法,並一直為人所沿用,譯者應保留,不必另起爐灶,這就是所謂“從俗”的原則… “砵甸乍”… 不是個好的中文譯名,但由於多年來一直為人所沿用,已成定譯,譯者不必要別出心裁自創其他的譯名,以免引起不必要的混亂。

《再談外國人名(及地名)翻譯問題》一文中,作者咁講:

我在《英語姓名詞典與外國人名翻譯問題》一文中曾經建議,凡已有約定俗成譯法的應該一律從“俗”,即令原來的譯法不大合適,也不要輕易更改。人們熟悉的許多約定俗成的譯名…

喺呢個「華里沙」嘅譯名上,有成四、五十年曆史,加上廣泛使用,理應從俗。得三個字,改一個字唔係小改。


第二:唔好將維基百科當成你嘅戰場,更加唔係「撥亂反正」場所,維基百科嘅文唔亂咁噏要講求參考,用法嘅常見性、同埋參攷,咁先有公信力。你要撥亂反正,請出去外面世界,叫啲粵語傳媒改晒做「華雲沙」,當你成功之日。我好樂意支持呢篇文改做「華雲沙」。--WikiCantona (傾偈) 2014年11月21號 (五) 11:22 (UTC)[回覆]

粵語傳媒太文盲[編輯]

  1. 1981年嘅BBC新聞,01:28,主持人都讀得啱,而唔係發錯waLEsa。
  2. 我查過香港舊報紙資料庫,80年代已經叫開華里沙,最早紀錄係工商晚報, 1980-08-25,「波藺政府與罷工工人星期六晚舉行會議圖爲罷工工人領袖華里沙……」
  3. 寫「華雲沙」嘅文獻有一千零一篇,仲要登喺國語媒體,哈哈。1982年4月1日台灣《大地生活雜誌》第0006卷第52頁《行動的智慧•波蘭「團結」工會領袖華雲沙最新訪問錄》,「絮軒」譯。影像/pdf 請至 臺大總圖書館 或 慈林教育基金會 內使用。我思疑呢個譯者係香港人,譯啱咗,因為官話發音hua yun sha,yun呢個音就同西文wen/le都爭太遠啦。--Roy17 (傾偈) 2018年5月16號 (三) 04:14 (UTC)[回覆]
咁不如用返華雲沙,貼返當地音。當地唐人唔多,加上係鐵幕之內,單睇英文來譒,唔曉唔出奇。HenryLi (傾偈) 2019年4月7號 (日) 08:10 (UTC)[回覆]