Talk:蘇聯國歌
請諸位維基人士注意[編輯]
( 死啦,打慣書面語添 ) 就有關俄語譯音之問題,由於過去中俄交往頻繁,故中文的譯音主要以國語為主,粵語則未有俄語譯音對照。文中有部分譯名未依原文發音而譯,令人名錯讀,故我現於書面語版修俄語粵譯表,令翻譯時有所依據。 Azurino唔係食嘢唔做嘢‧吹水唔抹咀 2008年12月24號 (三) 05:13 (UTC)
翻譯人名我傾向將人名作為個案處理[編輯]
同埋,以下所有嘅譯名都係按照俄文原文發音(而唔係轉寫之後再按照英文發音規則發出嘅病毒音)翻譯嘅。
俄文人名 | 拉丁字母轉寫(斯拉夫拉丁字母) | 國語譯名 | 建議粵語譯名 |
---|---|---|---|
Васи́лий Ива́нович Ле́бедев-Кума́ч | Vasilij Ivanovič Lěběděv-Kumač | 瓦西里•伊凡諾維奇•列別捷夫-庫馬奇 | 華斯理•伊凡諾域治•列別捷夫-古馬治 |
Александр Васильевич Александров | Alěksandr Vasil'ěvič Alěksandrov | 亞歷山大•瓦西里耶維奇•亞歷山德羅夫 | 亞歷山大•華斯理耶域治•亞歷山德羅夫 |
Серге́й Влади́мирович Михалко́в | Sěrgěj Vladimirovič Mihalkov | 謝爾蓋•米哈爾科夫 | 西爾基•傅拉芝米洛域治•米候哥夫 |
Габриэ́ль Арка́дьевич Урекля́н "Эль-Регистан" | Gabriel' Arkad'ěvič Urěklǎn "El'-Rěgistan" | 葛布列·艾爾瑞傑斯坦 | 加百列•額卡芝耶域治•胡利良(“艾-利傑斯坦”) |
殘陽孤俠(討論) 2012年10月7號 (日) 23:31 (UTC-8)
請各位編輯嘅時候唔好再將『地』同埋『哋』媾亂![編輯]
如題。『我地』唔可以寫成『我哋』。『地』係人稱複數標記,而『哋』係形容詞/副詞程度標記,兩者係唔可以調轉嘅。
殘陽孤俠(討論) 2012年11月3號 (六) 12:18 (UTC-8)
- 想問仲有邊個咁講?我聽講,話「我地」正寫係「我等」--WikiCantona (傾偈) 2012年11月4號 (日) 07:09 (UTC)
- 不過,『我哋』好通用。你講『哋』係形容詞/副詞程度標記,唔係好明,可唔可以詳述一下,有冇例?--WikiCantona (傾偈) 2012年11月5號 (一) 02:30 (UTC)