Talk:重振語言

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

叫「語言活化」會唔會更好?[編輯]

唔明點解譯成「活化過語言」?想講「活化過嘅語言」?似乎同「Language revitalization」(語言嘅revitalization)相差幾遠。叫「語言活化」會唔會更好? Yaukasin (傾偈) 2022年7月1號 (五) 05:24 (UTC)[回覆]

叫「語言活化」會更好。特克斯特 (傾偈) 2022年7月1號 (五) 05:56 (UTC)[回覆]
「白生抖氣方回道:『噯呀!妹罷幾乎唔得見嬌身,如今好似重生過,坐下方才對你陳。』」二荷花史: 卷三,句36- 中國哲學書電子化計劃
「活化」好似相當於vitalizing 或者其他類似詞 汩汩银泉 (傾偈) 2022年7月1號 (五) 10:33 (UTC)[回覆]
「活化過語言」似乎係原創譯名,而且文法唔啱。「語言活化」一定好過「活化過語言」。--Kowlooner (傾偈) 2022年7月10號 (日) 13:38 (UTC)[回覆]
但「語言活化」好似強調唔到「re-」?不如改名做「語言 (language) 再 (re-) 活化 (vitalisation)」?Dr. Greywolf (傾偈) 2022年7月10號 (日) 13:56 (UTC)[回覆]
其實大家有無諗過用返中文維基用嘅「語言復興」?如果真係咁唔鍾意同中文維基撞名,我用Google搵到另一個常用名叫「語言復振」。反而「語言活化」、「語言再活化」一樣有原創譯名之嫌。--Alfakwan (傾偈) 2022年7月11號 (一) 11:47 (UTC)[回覆]
係喎,我都冇諗到呢點添。Dr. Greywolf (傾偈) 2022年7月11號 (一) 11:56 (UTC)[回覆]
噉我係咪可以照菲律賓話改名成「Pagpapasigla ng wika」或者韓國話「언어 되살리기」 汩汩银泉 (傾偈) 2022年7月13號 (三) 00:15 (UTC)[回覆]

revitalize解為「令到某人某物恢復生氣復活復興再生重振振興。」活化為近年香港新劣字劣譯,無必要都唔好用。HenryLi (傾偈) 2022年7月13號 (三) 00:47 (UTC)[回覆]

建議改成重振語言,咁合乎廣東話用法,又貼近英文定義「an attempt to halt or reverse the decline of a language or to revive an extinct one」。HenryLi (傾偈) 2022年7月13號 (三) 01:01 (UTC)[回覆]

我冇乜意見畀「重振語言」 汩汩银泉 (傾偈) 2022年7月13號 (三) 12:25 (UTC)[回覆]

當初我提出「語言活化」,純粹只係改動最少嘅方案,多謝大家指出「活化」一詞本身都有問題。HenryLi建議用「重振」取代「活化」我唔反對,但我個人覺得「語言重振」先至對應「Language revitalization」,重點係講「重振」呢個動作,相反「重振語言」似乎對應「Revitalizing languages」,重點變咗講被重振嘅「語言」。--Yaukasin (傾偈) 2022年7月13號 (三) 14:14 (UTC)[回覆]

確定「revitalizing languages」英文意思係「語言,得到重振緊嘅」而嘸係「重振語言」似《重振瀕危語言》? 汩汩银泉 (傾偈) 2022年7月13號 (三) 19:37 (UTC)[回覆]
觀察所得,問題要四字先有。廣東話習慣只有搭巴士行街執垃圾,而唔講巴士搭街行垃圾執,就算有,即倒裝寫法。或另有意思,如鏟垃圾垃圾鏟,後為一物,性質唔同。廣東話習慣動加名個次序,唔會亂。一但去到四字,就會亂晒大龍。點解呢。
依個問題幾有趣。廣東話為獨立語,而語感承襲文言做法。首先獨立語特性,字放乜位就有乜特性。本來屬名。一句我車你放嗰個位就變成動。改句你好車,意義不明,不過放個位,就化成形容。換句有意思啲,依間屋好日本日本本來屬名,放嗰個位變形容。
咁文言又有乜影響呢。廣東話講執垃圾,而垃圾執就唔通。可見唔能倒轉。若然改成四字,執拾垃圾,倒轉垃圾執拾又好似通通地。以文言而言,垃圾執拾實為垃圾之執拾執拾放嗰個位,化動為名。而文言同廣東話一樣,可以省走一樣通。名之名,同名名,皆合乎習慣。咁嘅情況,只喺四字出現。按理垃圾之執街之行,合乎文法語感,但二三字唔能省去,省去會唔通或者另有所指。之不過,就算四字省得,正則係動行先,名跟後,咁會合乎一般用法。
英文句法,基本都係先動後名。例如講剪髮,英文句cut my hair。然而化動為名,會將動放後。have my hair cuthair cutting
若見四字顛倒,唔使問亞貴,都估到英文搬字過紙而來,非廣東話習慣。剪髮唔能叫髮剪。但一轉四字,修剪頭髮,按英文習慣寫成頭髮修剪。結果英文語法就長驅直入,唔使理廣東話習慣。
故此,按廣東話應寫重振語言
字為一體,唔能少咗一邊,無話重點放後。剪髮剪頭髮修剪頭髮都一樣。
就君所講revitalizing languages。按英文作為一字用法,該理解為做緊之意,或者着重佢動態。諗下developing countries,就知為發展中國家。人哋唔只有做緊,亦有做咗做成,如developed countries已發展國家。因此,revitalizing languages重振中語言,並非對應重振語言
唔好意思,寫得太長,無背後資料好難講得清。
HenryLi (傾偈) 2022年7月14號 (四) 02:32 (UTC)[回覆]
我覺得嘸係幾啱喺討論頁傾英文文法,不過「eating cakes」係蛋糕食緊嘢?汩汩银泉 (傾偈) 2022年7月14號 (四) 10:36 (UTC)[回覆]
見到eating cakes可以兩睇。基本上就指食緊蛋糕,例如搵食緊蛋糕嗰啲圖,就會咁寫。另一種為英文語法需要,動化成gerund,以動+ing成短句,functions as noun,似名咁用。例如playing on computers即gerund。咁eating cakes短句,只不過eat cakes化成gerund,同樣eating a cake、eating two cakes、eating her cakes都可以呀。咁要留心人哋寫嗰句係咪gerund。至於gerund用法就唔詳談。當然凡語文都會有例外。然而,revitalizing languages絕大可能為gerund吧,即使寫revitalizing endangered languages都可以。 HenryLi (傾偈) 2022年7月19號 (二) 14:24 (UTC)[回覆]
如果呢度主流意見接受呢個概念用粵維原創嘅譯名,我唔會阻止,但定名之後都希望至少將兩個學術上用到嘅名「語言復興」、「語言復振」做返個跳轉方便其他人搵。--Alfakwan (傾偈) 2022年7月19號 (二) 11:35 (UTC)[回覆]

對外連結有變 (2022年10月)[編輯]

各位編輯仝人:

我啱啱救返重振語言上面嘅 3 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2022年10月20號 (四) 02:43 (UTC)[回覆]