Talk:阿歷山德拉·禾兹尼厄

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

呢位仁兄嘅譯名方面,我喺英文維基查過相關資料,佢係加拿大魁北克人,魁北克地區講嘅係法文,所以用法文讀音規則。最後Wozniak一定要注意,唔好同「禾茲尼亞基」搞亂。因為呢個詞同Wozniaki嘅讀音好似,唔同係最後一個音。Wozniak嘅最後一個音比較短,唔發/i/音,加上法文唔使將/k/音爆出嚟。而Aleksandra呢個詞唔好譯成「阿歷山大」,因為Omniglot畀嘅法文讀音,係/alɛkˈsandʀa/,結合國際音標讀音同粵語讀音,我建議譯做「阿歷山德拉·禾兹尼厄」。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月8號 (二) 08:14 (UTC)[回覆]