Talk:阿爾皮拉

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去導覽 跳去搵嘢

我就唔係好肯定個「啤」字可唔可以做譯名用字。【粵語文學大使殘陽孤侠】 2013年11月12號 (二) 22:07 (UTC)

建議搬去阿爾皮拉[編輯]

呢次唔知開版嗰位係咪受普教中嘅洗腦影響……譯名今次有得討論:我呢次改譯名凈改一個字,譯阿爾皮拉。因為我去過Omniglot查過,讀嘅係alˈ peɾa。而第三個字我既唔建議譯「啤」,又唔建議譯「比」字。因為中間嘅讀音係pe,最近係個「皮」字。--WKDx417 (傾偈) 2015年8月21號 (五) 02:11 (UTC)