Talk:韋斯活豪!
譯名同粵音差十萬百千里[編輯]
「韋斯特沃德霍」粵音拼做「wai si dak yuk dak fok」,同原文「Westward Ho」差好遠,尤其係「沃」同「霍」。--Kowlooner (傾偈) 2014年3月4號 (二) 14:36 (UTC)
- 同意。--WikiCantona (傾偈) 2014年3月5號 (三) 01:24 (UTC)
- 附和。--秀才遇到兵,有理說不清 2014年3月5號 (三) 12:05 (UTC)
或者「韋斯特屈豪」。À la 雞 (傾偈) 2014年3月5號 (三) 02:25 (UTC)
- 「waat」好似唔係幾好,「韋斯特鷸豪」好唔好啲?「鷸」好唔好?--秀才遇到兵,有理說不清 2014年3月5號 (三) 12:12 (UTC)
- 譯名唔好用太複雜嘅字。--William915(傾偈) 2014年3月5號 (三) 12:14 (UTC)
- 首先「West」如果要音譯,多數都係譯「韋斯」而唔係「韋斯特」(例:West Ham→韋斯咸;Jerry West→謝利韋斯)。至於後面個「ward」,我暫時未諗到好嘅例
,只係憑「Edward」譯做「愛德華」,推斷「ward」比較適合譯做「華」。--Kowlooner (傾偈) 2014年3月5號 (三) 13:18 (UTC)
不如譯「韋斯活豪」。À la 雞 (傾偈) 2014年3月5號 (三) 14:09 (UTC)
- 你咁講我就記得有「Howard」譯做「候活」嘅例。我唔反對,但要睇下大家有無其他更好提議。--Kowlooner (傾偈) 2014年3月5號 (三) 14:18 (UTC)
- 同意À la 雞--秀才遇到兵,有理說不清 2014年3月6號 (四) 07:41 (UTC)
- 有冇好啲嘅意見?冇嘅話就改㗎啦噃。--秀才遇到兵,有理說不清 2014年3月6號 (四) 07:44 (UTC)
記得要留返個歎號。--William915(傾偈) 2014年3月6號 (四) 05:55 (UTC)
對外連結有變 (2020年3月)[編輯]
各位編輯仝人:
我啱啱救返韋斯活豪!上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20090324053258/http://www.atlantic-highway.co.uk/Special-Interest/Atlantic-Highway-Naming-History/Default.asp 落 http://www.atlantic-highway.co.uk/Special-Interest/Atlantic-Highway-Naming-History/Default.asp
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年3月28號 (六) 11:13 (UTC)
對外連結有變 (2021年12月)[編輯]
各位編輯仝人:
我啱啱救返韋斯活豪!上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20140714204954/http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/travel/Destinations/Britain/article59419.ece 落 http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/travel/Destinations/Britain/article59419.ece
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年12月24號 (五) 22:39 (UTC)