Talk:約翰遜

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書
(由Talk:鮑里斯·約翰遜跳轉過嚟)

「Johnson」係英文大姓,全球至少有幾百個姓Johnson嘅人有資格入維基百科。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年5月15號 (日) 00:36 (UTC)[回覆]

我轉咗用香港主流媒體慣用名。放棄咗「莊漢生」係因為 Alan Johnson 用過呢個名。翹仔 (傾偈) 2019年7月25號 (四) 14:09 (UTC)[回覆]
@Deryck Chan恁不如一名一姓,改做「鮑里斯約翰遜」或者「波里斯約翰遜」?【粵語文學大使殘陽孤侠2019年7月31號 (三) 05:47 (UTC)[回覆]
我又覺得唔使。「卡梅倫」都直接彈去甘民樂。有第個「約翰遜」好似 Boris Johnson 咁出名,漢字傳媒又用呢個譯法先算。英國外務省都整埋「約翰遜」係 Boris,「約翰森」係佢細佬 Jo Johnson,好似「文禮彬」「文立彬」噉。翹仔 (傾偈) 2019年7月31號 (三) 10:30 (UTC)[回覆]
恁請問:為徂繼續打越南戰爭而不惜進行徵兵嘅美國前總統林登約翰遜算唔算出名呢?【粵語文學大使殘陽孤侠2019年7月31號 (三) 17:27 (UTC)[回覆]
可以等下睇英國駐港領館嘅公佈譯名。--S7w4j9 (傾偈) 2019年7月31號 (三) 11:04 (UTC)[回覆]
領事館噉耐都無公佈漢化名,應該唔打算譯,直接用「約翰遜」。建議「約翰遜」專門譯 Boris Johnson ,其他 Johnson 一律譯「莊臣」。--Espotono (傾偈) 2019年8月1號 (四) 05:11 (UTC)[回覆]

意見:以上幾位我表示中立。單純Johnson已經有好多位人名,佢出自英文一帶,佢嘅英文都讀/ˈd͡ʒɒn.sən/,喺美國亦有個Johnson & Johnson(中國大陸又譯「強生」)嘅商標,只不過Johnson個大姓我建議譯「莊臣」好啲,因為我聽好多媒體將Johnson個大姓譯「莊臣」比較多。噉嘅類似事,我喺之前嘅佩雷斯篇嘢遇過一次。--PQ77wd (傾偈) 2019年8月13號 (二) 03:41 (UTC)[回覆]

2022年嘅討論[編輯]

明明2019年已經有定案呢篇叫「約翰遜」,依家喺未有任何討論嘅情況下改用「鮑里斯·約翰遜」,有違香港呢個粵語地區對英國官員嘅譯名習慣。--Espotono (傾偈) 2022年9月26號 (一) 05:57 (UTC)[回覆]

呢個係因為WP:標題習慣 要講到用全名,冇理由唔用全名。特克斯特 (傾偈) 2022年9月26號 (一) 20:07 (UTC)[回覆]
有粵語譯名唔用,用個中國大陸官方譯名。既然要死板執行「WP:標題習慣講到用全名」,我都無謂再郁呢篇文。--Yaukasin (傾偈) 2022年10月18號 (二) 14:12 (UTC)[回覆]

約翰遜嘅約翰其實唔係所謂北方譯名,係根本唔係英文;究竟譯咗乜文我恁已經無從稽考,但係我會話最有可能嘅可能係拉丁文(或者係德文,或者直接係希伯來文)。PS: 我都反對用 「鮑里斯·約翰遜」,雖然我知我反對冇用⸺Al12si (傾偈) 2022年10月19號 (三) 01:09 (UTC)[回覆]

PPS: 中文唔係歐洲文字,乜嘢叫全名根本有詮釋空間;約定俗成(英文conventional)、兩個至四個中文字、聽落似全名嘅,即係喺原文唔係全名都可以當係全名,唔係就天下大亂。⸺Al12si (傾偈) 2022年10月19號 (三) 01:13 (UTC)[回覆]

  • @Al12si如果你話係屬於英國官員英文姓名官方粵語翻譯服務旗下嘅人物名,都可以用返“約翰遜”。但同樣道理,例如話慣咗齋用個名,就應該寫做“拜登”“愛恩斯坦”“愛迪生”咁就唔可行。佢哋個姓都有粵音,其他文章都係咁樣譯法,只係以前手法錯咗。特克斯特 (傾偈) 2022年10月19號 (三) 08:29 (UTC)[回覆]
    The thing is 好多唔應該改 「全名」 嘅都搬咗。如果搬返轉頭,再搵共識,如果共識係唔理 convention,照搬, then ok, 我認命。但係而今要傾係冇可能,因為好明顯有幾多理由都唔會理。
    我有大陸嗰套人名翻譯字典。厚過電話簿嗰套。所以我可以好肯定咁講連佢哋都唔會譯過啲舊名,點解我哋要譯過?根本完全唔 make sense Al12si (傾偈) 2022年10月19號 (三) 08:41 (UTC)[回覆]
「因為好明顯有幾多理由都唔會理」,其實係反駁唔到就真。你都可以參考下呢次搬文嘅理由,而衡量文章標題嘅清晰度。韓國人物、日本人物都冇事,偏偏就係美國 法國 拉丁字人物就有事,偏偏就係拉丁字人物特登唔用全名。特克斯特 (傾偈) 2022年10月19號 (三) 08:44 (UTC)[回覆]
我唔係識拗嘅人,從來未拗贏過
加拿大嗰啲完全冇理由。其他好多都係,根本搬完之後我唔知係邊個。清淅鬼,清淅嘅相反就真
PS: 幾年前 Facebook 被人鬧爆話佢哋岐視冇 「全名」 嘅人(例如北美原住民),我哋咁搞同 Facebook 冇分別,係岐視。 Al12si (傾偈) 2022年10月19號 (三) 08:48 (UTC)[回覆]
唔使講太多,依家係新粵維要照中維啲規矩指正粵文傳統同粵維習慣,求其做埋多工夫仲唔會討好新班子,呢啲新常態要多多認識。 Longway22 (傾偈) 2022年10月19號 (三) 09:12 (UTC)[回覆]
唔使講太多,只要唔夠人講,直接扣頂「中維做法」帽落對家頭上,對家即刻收皮。明白哂粵維老鬼嘅玩法啦,收到哂。 ——Z423X5C6傾偈2022年10月19號 (三) 09:26 (UTC)[回覆]
各位新班子成員搞清楚,粵譯外文名嘅概念依家係幾位谷規矩先谷出咗有全名、一路都唔係共識,兼成個過程都係幾位唔講道理就搬埋啲大石係咁,依家根本唔可能有真心建設粵文粵維自身獨特價值嘅空間呢度,皆因咩老鬼經已受落各位新班子、實在擔憂一再表達異議會直頭受各位新班子「嚴正執罰」「繼續教育」話下,唔會冒犯各位新班子啲權威嘅信話。
話係拗其實都無謂@Al12si,呢啲係道理都講咗就要講到底,之但係呢度改換咗指明燈、釋法規限係會更加針對到粵維傳統同粵文部分習慣,一方面係中維影響力,一方面就係自由秩序經已唔係中文世界嘅主要期望,所以關聯語文圈啲風氣都會跟著變,呢啲經已控制唔到。 Longway22 (傾偈) 2022年10月20號 (四) 01:06 (UTC)[回覆]

「約翰遜」就係Boris Johnson嘅全名[編輯]

Boris Johnson嘅英國駐香港總領事館專譯就係「約翰遜」,「約翰遜」呢三隻字就係Boris Johnson嘅全名,其他Johnson自然另有譯法,例如Alan Johnson嘅專譯係「莊漢生」、Garry Johnson嘅專譯係「莊俊彥」。

正如Ed Miliband嘅專譯係「文立彬」,David Miliband嘅專譯係「文禮彬」,絕對唔可以當Miliband呢個姓氏係「文立彬」或者「文禮彬」,然後擅自將佢哋改名做「愛德·文立彬」同「大衛·文禮彬」,噉係大錯特錯嘅。

正如Tony Blair嘅專譯係「貝理雅」,絕對唔可以當Blair呢個姓氏係「貝理雅」,然後擅自將佢哋改名做「東尼·貝理雅」,噉係大錯特錯嘅。

之前有編輯老作出「鮑里斯·約翰遜」呢個嗌法,當「鮑里斯·約翰遜」係「全名」,都係大錯特錯嘅,係唔尊重英國駐香港總領事館嘅公佈。因為有關編輯多個月以嚟都拒絕糾正佢搞出嚟嘅嚴重錯誤,而我權限不足,唯有用土法更正。我用土法,只係被逼嘅。如果搞出呢啲嚴重錯誤嘅人肯自己孭番個責任,糾正番,本來就唔使逼我用土法。——咪用實際上係錯別字嘅偽本字嚟扠禍粵文。Cangjie6 (傾偈) 2023年6月27號 (二) 13:29 (UTC)[回覆]