Talk:好立克

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書
(由Talk:Horlicks跳轉過嚟)

官方承認「呵瀝」呢個譯法嗎?定係喺粵語維基求其同音就當啱?— 之前未簽名嘅留言係由222.166.181.77 (留言)响2011年4月28號 (四) 18:46 UTC寫低嘅。

老友。多謝你近嚟嘅貢獻。有冇諗下用開個 account?可唔可以下似簽名呢?
文嘅名唔一定用「官方」嘅,亦冇所謂「啱」,「啱你未必啱我」,而用嘅標準:民間用得多就 ok。就呢頁嚟講,「好立克」唔比「呵瀝」少人用,加上講「好立克」好多人都明,「呵瀝」就唔一定喇,所以,可以諗諗用「好立克」做名,不過要睇下有冇人有嘢想講先。--WikiCantona (傾偈) 2011年4月29號 (五) 04:52 (UTC)[回覆]
上面位老友係唔係講開廣東話,定係未去過茶餐廳/大牌檔/快餐店?無理由唔知我哋會將「好立克」叫「呵瀝」喎。「呵瀝」既啱粵音,又唔係原創研究,點解唔得先?--Ccsik (傾偈) 2011年4月30號 (六) 06:40 (UTC)[回覆]
去茶餐廳多數人叫HORLICK/呵瀝,好少人叫好立克。呢啲係廣東話常識。至於呢個譯音,如果多數人睇唔明,就用返英文啦。粵語維基喺呢方面係好嚴謹,絶對唔會求其。* = )< Hillgentleman||二零一一年四月三十號(星期六)格林威治 07點39分55秒。>

1918年11月12號香港華字日報第壹張肆頁告白「好立克麥精奶粉牛乳粉」,「好立克麥精奶粉牛乳粉公司,設在英國思羅地方,駐華總經理發衞禮,設在上海黃浦灘一號」。配圖英文係Horlick's Malted Milk。思羅即係Slough。--Roy17 (傾偈) 2018年11月10號 (六) 19:39 (UTC)[回覆]