User talk:119.247.156.142

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

警告你:咪再亂咁刪提改名嘅模!亂咁刪提改名嘅模,就算係註冊用戶都係大過錯,更何況係個連身份都無嘅IP用戶?唔同意改名嘅話,大可以開戶口然後來爭論。

譯名問題[編輯]

我睇咗下你新開嘅鬼佬人物文章,發覺啲譯名都好多問題。雖然我都知而家啲香港譯名獨霸,好多媒體冇注意佢當地發音規則就畀個譯名上去,但係我要講,唔同國家啲文都有唔同嘅發音規則,畀鬼佬譯名時一定要睇清楚佢嘅國際音標讀乜音(Omniglot,目前最權威嘅國際音標讀音機構)先再畀譯名,再唔明嘅可以問下人,唔好求其畀埋嗮啲亂七八糟嘅譯名,盞搞到成個粵維唔三唔四。既然香港有個譯名但同原音相差太遠時,頂攏開個跳轉,毋須畀香港譯名大一統。改鬼佬譯名需謹慎,請尊重粵維社群。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月6號 (二) 04:19 (UTC)[回覆]

唔該WKDx417唔好再講埋嗮要求「睇清楚國際音標讀乜音先再畀譯名」呢啲嘢,同埋呢度有幾多人真係贊成用Omniglot呢(請列出)?一開文就要求人哋用啱音嘅譯名,你估個個都好似你咁得閒?到時因為噉搞到啲人唔敢開文,窒礙咗粵維發展,噉就真係多得WKDx417唔少。由非專業人士睇譯音去改名,唔同人可能會譯出唔同嘅名,而譯名質素隨時亦良莠不齊(睇過Dover度華,似乎改呢個名嘅人對IPA都唔係好熟喎。喺Google搜尋「Dover、度華」結果睇見,將Dover譯成度華嘅係台灣一個Blog,可靠性存疑),到時粵維咪一樣搞到唔三唔四,同埋又多個理由俾人恥笑。
總之,如果自己搞唔掂譯音嘅嘢,無論係原文名定係唔啱音嘅譯名,都可以照開(除非好明顯係國語/普通話譯名),乜嘢名先至啱可以遲啲再傾掂又或者問下較專業人士(例如User:Cedric tsan cantonais)。SC96 (傾偈) 2015年10月6號 (二) 13:13 (UTC)[回覆]

呢度有幾多人真係贊成用Omniglot呢(請列出)?

我特别聲明:Cedric曾經喺嗰時提過我一次,我先開始用Omniglot,加上我去過嗰邊討論過,我建議將英文維基帶有HELP:IPA for ***嘅文翻譯過嚟。結果翻譯咗5篇就冇人繼續搞落去。加上我特別關注咗À la 雞(Fetê嘅襪公仔)呢條亂畀譯名嘅友。

提醒:Omniglot係幫網友提供在線學校語言同搞清楚語言構造,歷史同學語言方法嘅網站。入面包括好多國家啲話嘅發音、詞彙同語法等好多類。同時重幫網友提供對應嘅語言文章同文化介紹,入面每種話嘅音標同詞彙、語法同對應語言文章都列咗好多參考。喺好多國家語言網站算比較全面,音標公信力好過佢幾條街。而家重未有好過Omniglot嘅網站,SC96搵到有好過Omniglot嘅網站話畀我知喇,我而家都想搵類似Omniglot噉嘅網站。

喺Google搜尋「Dover、度華」結果睇見,將Dover譯成度華嘅係台灣一個Blog,可靠性存疑

請唔好寫錯別字。「台灣」嘅正字係臺灣。我去過Google嗰邊搜,話嘅都係北話嗌「多佛」嗰個,唔係臺灣嘅論壇(PS: 我哋嗰邊可以上到粵維,但Google喺2014年5月29號開始封殺咗),另外,佢嘅譯名喺出面有人譯過度華([1][2])或杜華([3][4][5])嘅講法。雖然喺Google搜「度華 Dover」或「杜華 Dover」夾埋先至得5個結果,但唔可以否認佢嘅粵名。

睇過Dover度華,似乎改呢個名嘅人對IPA都唔係好熟喎。

我查過英文辭典同埋英文維基,重聽過佢啲發音同國際音標讀法先至再改名嘅。

乜嘢名先至啱可以遲啲再傾掂又或者問下較專業人士(例如User:Cedric tsan cantonais

User:Cedric tsan cantonais我查過下佢畀啲譯名,有好多同Omniglot畀嘅有99%相似,但係有啲譯名佢畀得唔係幾掂【例如羅賓奴(最初提議羅賓尼奧)、比恩錫必達(最初提議比恩錫維達)、重有最近嘅馬利奧·居策(最初提議馬里奧·居策)】,呢個我有理由可以搞。 --WKDx417 (傾偈) 2015年10月6號 (二) 15:12 (UTC)[回覆]

澄清澄清再澄清[編輯]

睇落我都係時候要澄清下嘞:我當初祇係建議CRCHF參考下Omniglot,無話叫佢當正Omniglot係《聖經》恁跟喔。開講都有話「盡信書不如無書」啦。好多時候,淨係靠Omniglot畀出嘅讀音教程重遠遠唔夠,重要對嗰種語言嘅其他方面(語法、背景文化等)嘅知識,同埋翻譯嘅理論同先例(例如/l/、/r/、/n/要用唔同嘅字來對應)有一定程度嘅了解,先至畀得出最好嘅譯名。所以同CRCHF唔同嘅係,來自我唔識嘅語言嗰啲人名同地名我基本上唔會掂,除非有個母語使用者做顧問。

至於我翻譯外國人名嘅步驟我之前已經喺爾道講過,有興趣嘅朋友可以自己去睇下。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年10月6號 (二) 16:22 (UTC)[回覆]

所以同CRCHF唔同嘅係,來自我唔識嘅語言嗰啲人名同地名我基本上唔會掂,除非有個母語使用者做顧問。

我同佢部分情況都有啲相似,但係好似西亞、北非嘅蝌蚪文或南亞、東南亞好似泰文或緬甸文、老撾文符號地區啲人名,我好少甚至唔會掂佢。因為嗰啲國家文搵佢嘅音標規律,好似捉蟲噉捉(因為出現一個字母有n個變形或字母太過相似嘅情況)。除咗上面Cedric兄講到Omniglot教程之外,重要搵嗰個人嘅姓或名出產國(之前佢喺儒里·比晏奇提過人名嘅出產國)。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月7號 (三) 05:54 (UTC)[回覆]