Wikipedia:刪文討論/記錄/2016/08/24

出自維基百科,自由嘅百科全書

刪文理由:附庸風雅嘅原創譯名,無跳轉意義。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年8月24號 (三) 21:42 (UTC)[回覆]

若要人不知,唔好太低B:原創譯名係某君惡意中傷,可查東網。難得大家可以忍佢噉多年,又難得粵維畀佢破壞晒尐核心價值都唔死得!— 之前未簽名嘅留言係由2404:c800:9002:8::13留言貢獻)所加入嘅。
反對,1. 正如上面用戶所講,「寶釵」唔係原創,睇Google "寶釵" "網球";2. 如果唔想人哋用病毒音譯名嘅話,留佢做跳轉會好有用。另回上面用戶,其實粵維有用戶用原創譯名係用得更加濫。SC96 (傾偈) 2016年8月25號 (四) 14:21 (UTC)[回覆]
粵語區講「寶釵」嘅話,大多數情況下係指《紅樓夢》裡面嗰個薛寶釵,定係打網球嘅約謝妮·保莎先?跳轉去「薛寶釵」或者「《紅樓夢》」我絕對支持,但係跳轉去約謝妮·保莎嘅話就點都好有問題。
至於港媒病毒譯音嘅問題我之前已經討論過好多次,唔再贅述。但係條IP黨將「病毒譯音」無限上綱到粵維核心價值爾個高度,我個下巴就真係可以由中信廣場嘅天臺跌到落去沙面島!【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年8月25號 (四) 16:42 (UTC)[回覆]
刪文理由消失,保留。LC 粵維語錄、粵維辭典啟動! 2016年9月17號 (六) 03:38 (UTC)[回覆]