Wikipedia talk:管理戰

頁面內容唔支援其他語言。
出自維基百科,自由嘅百科全書

滑稽[編輯]

車輪戰就係輪番作戰噉解啊嘛,咩叫車呔戰/車轆戰?我搵唔到英文詞wheel war點來,但係車輪戰呢個詞起碼有幾十年歷史。--Roy17 (傾偈) 2018年7月19號 (四) 21:15 (UTC)[回覆]

  • 搵到《說岳全傳》第五五回:「當時 岳雲 等四人上前聽令,元帥道:你等四人出陣,不可齊上。可一人先與他交戰,戰了數合,再換一人上前:此名車輪戰法。」
  • In cyberculture , Wheel war is a confrontation between users with privileges on a shared and online system or network of computers. Although often produced as a diversion or pressure release, such squabbles can lead to serious administrative disagreements.second.wiki--WikiCantona (傾偈) 2021年8月15號 (日) 00:19 (UTC)[回覆]
  • 所以譯成「車轆戰」亦合理。因「車輪戰」係個傳統辭。「車呔戰」「車轆戰」係個新辭,可以考慮用「呔轆戰」、「轆戰」、意譯「用家輪回戰」都得。「管理戰」令到人諗起 office politic 嘅辦公室公司人事糾紛。--WikiCantona (傾偈) 2021年8月15號 (日) 01:05 (UTC)[回覆]
  • 「車輪戰」係維基好多年一路用開嘅詞彙,未經任何討論就改叫「管理戰」始終唔係幾好。「車輪戰」就傳統啲,「車轆戰」就貼近粵語啲,兩者我都接受。--Kowlooner (傾偈) 2021年8月15號 (日) 12:04 (UTC)[回覆]
  • 係用開,不過用錯咗,「車輪戰」幾條友輪流打一條友,Wheel war 就係兩個 system admin 唔妥對方嘅做法,用佢嘅權限對付對方。--WikiCantona (傾偈) 2021年8月15號 (日) 12:51 (UTC)[回覆]
User:H78c67c用管理戰呢個寫法,都冇問題,反而覺得佢搬完會更加表達到嘅意思出嚟(睇下入面講關於管理戰嘅嘢先,再決定係唔係「車輪戰」嘅表達意思更加準過「管理戰」嘅意思先)。特克斯特 (傾偈) 2021年8月16號 (一) 12:29 (UTC)[回覆]
唔同意亦都同意。唔同意管理戰「更加表達到嘅意思出嚟」,管理戰冇講到「兩個」admin,亦講唔到先你一招我一招(「對戰」也)。同意「車輪戰」係唔得嘅叫法,因為「車輪戰」幾條友輪流攻。--WikiCantona (傾偈) 2021年8月16號 (一) 13:29 (UTC)[回覆]
呢個講法話係咪應該用「拉鋸」或「拉布」? Longway22 (傾偈) 2021年8月17號 (二) 02:10 (UTC)[回覆]
「拉布」通常係兩方勢力懸殊,弱方用程序去拖延。「拉鋸」會好啲,有「雙方來來回回」嘅意思。--WikiCantona (傾偈) 2021年8月17號 (二) 02:22 (UTC)[回覆]
既然「車輪戰」會引起誤解,都同意叫「管理員拉鋸」或者「管理員對戰」。「管理戰」呢個詞都唔容易令人明解。--Kowlooner (傾偈) 2021年8月22號 (日) 13:05 (UTC)[回覆]